BREVE INTRODUCCIÓN A TRADOS : BREVE INTRODUCCIÓN A TRADOS Prof.Trad.Valeria Virga
TRANSLATION STUDIES II
¿Qué es TRADOS? : ¿Qué es TRADOS? SDL Trados es una de las marcas líderes en el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora. Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.
A mediados de 2007, la versión de SDL Trados para traductores autónomos contenía tres componentes principales:
Slide 3 : Translator's Workbench una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching".
Se puede integrar con Microsoft Word y TagEditor.
TagEditor es un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
MultiTerm una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones existentes.
Slide 4 : También hay un entorno de traducción alternativo, y herramientas especializadas para traducir interfases gráficas, y la aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.
SDL Trados 2007 compatibiliza con SDLX, Microsoft Word, Excel, Power Point, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Frameworker, HTML y SVG.
¿Qué es lo que me manda la agencia exactamente y qué es lo que debo enviarle yo : ¿Qué es lo que me manda la agencia exactamente y qué es lo que debo enviarle yo Nos estamos refiriendo a los tipos de archivo.
La agencia nos envía varios archivos: la Memoria
de Traducción, un análisis, instrucciones y
posiblemente nos envíe también referencias.
PUNTO DE PARTIDA : PUNTO DE PARTIDA Actualización de hardware y software
Inversión
Al menos dos direcciones de email
Instalación del programa
CREACIÓN DE CARPETAS : CREACIÓN DE CARPETAS Programa: Explorador de Windows
Personalización de opciones de carpeta
Creación de estructura vacía
Creación de carpeta de proyecto:
00 Informes
01 Originales
02 Preparados
03 Traducidos
04 Editados
05 Finales
06 Limpios
RECEPCIÓN Y ORGANIZACIÓN DE MATERIALES : RECEPCIÓN Y ORGANIZACIÓN DE MATERIALES Programa: Explorador de Windows
Copiado de archivos a carpetas correspondientes
Decompresión de archivos: .rar, .zip
Análisis de programas y pasos necesarios: de .pdf a .doc, por ejemplo, etc.
Lectura de material de referencia
Análisis rápido de archivos a traducir
Correo electrónico
Nombre del proyecto
Copia de seguridad en “Preparados”
TRANSLATOR´S WORKBENCH : TRANSLATOR´S WORKBENCH CREACIÓN DE LA TM NUEVA
Crear acceso directo
Decidir el idioma de la interfaz
Cuidado si hay otra TM abierta, cerrarla. La reconozco por la barra del título.
Nombre del usuario. Se recomiendan iniciales: VV o número de identificación.
Para crear la TM nueva, ir a “Archivo/Nuevo”
Variedad: opciones predeterminadas vs. Especificaciones
“Crear”: (Nombre de proyecto\00Informes\00 TM
TRANSLATOR´S WORKBENCH : TRANSLATOR´S WORKBENCH Hay 5 archivos q permiten trabajar con la memoria. Son absolutamente necesarios para que funcione la memoria
Un archivo principal:• .tmw (sobre este haremos doble click una vez que la agencia nos envía este grupo de archivos de la TM)Archivos de red:• .mdf• .mtf• .mwfy un último archivo:• .iix
Email this • Email the author • Technorati
TM : TM Si uno debe enviar una TM deberá también enviar estos 5 archivos para que funcione.Si existe algún motivo de incompatibilidad de versiones de Trados entre nosotros y la agencia deberemos trabajar con TM exportadas como archivos TXT.
Si el cliente me envía la TM ya creada, bastará guardar esta TM en la carpeta correspondiente y ejecutar el archivo “.tmw”
IMPORTACIÓN DE ARCHIVO .txt A TM : IMPORTACIÓN DE ARCHIVO .txt A TM Los archivos .txt contienen todas las unidades de traducción de una TM de Translator´s Workbench.
Se utilizan para compartir con mayor facilidad este contenido, ya que muchas veces el tamaño de los 5 archivos que componen una TM es excesivo como para enviarlos por correo electrónico.
Ver instructivo para importación de archivo .txt a TM.
CONTEO : CONTEO Siempre se realiza sobre la totalidad de los archivos preparados (archivos en formato editable y en el idioma original).
Guardar el conteo en “[Carpeta del proyecto]\00 Informes\02 Conteos”.
Al hacer el conteo de palabras, el programa compara los contenidos de cada archivo entre sí y los contenidos de cada archivo con los contenidos de la TM.
Si el cliente me envía el conteo ya creado, bastará con guardar este conteo en la carpeta correspondiente y ejecutar el archivo “.log”.
El resultado de esta comparación se organiza en tres categorías básicas:
CONTEO : CONTEO Repeticiones y 100%: segmentos de los archivos preparados repetidos exactamente iguales en otros archivos preparados (repeticiones) o que ya fueron traducidos y subidos previamente a la TM.
Al abrir esos segmentos con TW, bajará de la TM la traducción ya lista con color de fondo verde, por lo que solo deberemos revisarlos.
Coincidencias parciales (fuzzies): son los segmentos de los archivos preparados que son parecidos (entre el 50% y el 90%) a los segmentos subidos a la TM previamente. Al abrir estos segmentos con TW, bajará de la TM la traducción parcialmente correcta con color de fondo amarillo, por lo que deberemos hacer modificaciones.
CONTEO : CONTEO Sin coincidencia (no match): son los segmentos de los archivos preparados que son totalmente nuevos y que tendré que traducir completamente. Al abrir estos segmentos con TW, no bajará de la TM ninguna ayuda automática, pero podré buscar palabras o frases con la función de concordancia.
TRADUCCIÓN: WORD : TRADUCCIÓN: WORD Ir al menú “Ver” y elegir la vista “Diseño de impresión” (al menos para la primera lectura del archivo, para tener visibles los encabezados y pies de página).
Ajustar el zoom con el porcentaje deseado: ancho de texto/ancho de página.
Activar todas las marcas de formato.
Herramientas\Macros\Seguridad: configurar el nivel de seguridad de macros en “bajo”.
TRADUCCIÓN: TW : TRADUCCIÓN: TW Para que el traductor pueda ver las diferencias entre el segmento original y la coincidencia parcial sugerida por la memoria de traducción lo más rápidamente posible, las palabras diferentes aparecen resaltadas con distintos colores:
AMARILLO: se usa para todas las palabras que se
han reemplazado por otras en determinada parte
del segmento. Por ejemplo si en el segmento
original se usa el nombre de otro producto que en la
coincidencia parcial sugerida por la memoria de
traducción, aparecerán los nombres de ambos
productos en amarillo.
TRADUCCIÓN TW : TRADUCCIÓN TW GRIS: se usa para identificar todas las palabras que se hayan agregado o quitado con respecto al segmento original. Estas palabras hacen que el segmento sea más largo o más corto que la coincidencia parcial. Por lo general, debe adaptarse a la traducción de estas palabras según corresponda. En consecuencia, si se agregó algo al nuevo segmento original, es probable que el traductor deba agregar las palabras correspondientes a la traducción sugerida. Asimismo, si se quitó algo del segmento original, deberá eliminar de ella las partes correspondientes.
TRADUCCIÓN: TW : TRADUCCIÓN: TW AZUL: indica que se cambió de lugar una parte del segmento. Puede ser una frase, que, por ejemplo, puede aparecer en diferentes lugares en el segmento sin alterar el significado. Por lo general, esto significa que no es necesario adaptar la traducción sugerida.
REFERENCIAS : REFERENCIAS VIDEO INTRODUCTORIO
http://translators-resource-center.blogspot.com/2009/07/trados-tutorial-part-one-preparing.html
TRANSLATORS TRAINING
http://www.translatorstraining.com/sito/index.php
GRACIAS