3rd lecture

Add to Favourites
Post to:

2- مصطلحات اُستخدِمت في ترجمتها طريقة النقحرة: يوجد هناك كلمات ليس لها مقابل باللغة الإنجليزية، وأحد الحلول المقترحة لعلاج مثل هذه المشكلة اللجوء إلى أسلوب النقحرة أي ما يسمى بـ ( transliteration)، أي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حرفيًا حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر. وكتابة معنى قريب لها ومن ثم إعطاء تفسير لهذه الكلمة حتى يتمكن القارئ الغير عربي من فهمها. 1-Kaffarah (كفارة): Expiation is a legal term which signifies a certain punishment upon people who commit sins. Expiation may take the form of Fasting, feeding the poor or releasing slaves from bandage. 2-’Ashura (عاشوراء): Tenth day of the month of Muharram. It is the day Allah saved Moses & the children of Israel from the Pharaoh. Muslims are recommended to fast during this day. 3- Barzakh (برزخ): Life after death in which the soul of the deceased is transferred across the boundaries of the mortal realm into the spirit world. 4- Caliph (خليفة): literally successor; refers to the successor of the Prophet Muhammad, the ruler of the Islamic world. Al-Khulafā’u r-Rāshidūn (الخلفاء الراشدين): The Rightly Guided caliphs or The Righteous Caliphs. 5-Bid'a (بدعة): Innovation in Ibadah [worship, i.e. all acts of submission to Allah, as defined in Qur'an and Sunnah] (i.e.contrary to or different from an acknowledged standard, a traditional form, or an established religion. 6-Bahimah (البهيمة): Bahimah (plural baha'im) signifies every quadruped animal (of which the beasts of prey are excluded). Bahimah thus refers to goats, sheep, and cows. 7-Fai الفي)): War booty gained without fighting. 8-Ghazwa (غزوة): A battle for the cause of Allah in which Prophet Muhammad (S.A.W.) himself took part. 9-Ijtihad (اجتهاد): To exercise personal judgment based on the Qur'an and the Sunnah. 10-Jahiliyah (الجاهلية): literally 'ignorance', is a concise expression for the pagan practice of the days before the advent of the Prophet Muhammad (S.A.W.). Jahiliyah denotes all those world-views and ways of life which are based on rejection or disregard of heavenly guidance communicated to mankind through the Prophets and Messengers of God; the attitude of treating human life - either wholly or partly - as independent of the directives of God. Ayyam al-Jahiliyah: or 'The Days of Ignorance' in the books of history, indicate the period before the Prophet Hood of Muhammad when the people in Arabia forgot the teachings of their Prophets and indulged in stupid practices. 11-Jizyah (الجزية): Unbelievers are required to pay jizyah (poll tax) in lieu of security provided to them as the Dhimmis (Protected People) of an Islamic state, and their exemption from military service and payment of Zakah. Jizyah symbolizes the submission of the unbelievers to the suzerainty of Islam. 12-Minhaj (المنهاج): Methodology/Clear and Manifest Way. 13-Mawlid (المولد): Celebrating the Prophet Muhammad's Birthday. 14-Istikharah (الاستخارة): Make the prayer of istikharah before deciding to embark on a journey. Make the prayer of Istikharah any time faced with uncertainty and requiring a decision to be made. 15-Tashahhud (التشهد): Tashahhud literally ‘testimony’ is a declaration of the Muslim faith towards the end of the Prayers, immediately after the recitation of Tahiyah, while sitting with the first finger of the right hand extended as a witness to the unity of God. 16-Hanif (الحنيف): Hanif, literally 'one who is inclined', is used in the Qur'an in ten places, six with reference to the Prophet Abraham and the rest for one who is sincere and sound in his faith. The term as such connotes sincerity, uprightness and single mindedness in one's inclination, dedication and commitment to God or to His faith. 17-Riba ( (ربا: Usury and Interest. 18-Wali (الوالي): The Wali is a representation/mediator/guardian for women seeking marriage, the custody of the person or property of an infant, a minor without living parents, or a person incapable of managing his own affairs. .................................................. .......................................... وها هو جدول يبين الحرف العربي وما يقابله بالانجليزية: 3- الاختلاف في منهج ترجمة أسماء الأعلام بالقرآن الكريم والحديث الشريف وكتب التفسير والتاريخ وغيرها أسماء أعلام لها مقابلات في الإنجليزية. ولا تعد هذه المقابلات ترجمة بالمعنى المعروف أو المتداول لكلمة ترجمة، وإنما يعد إتباع نقحرة أسماء بعض هذه الأعلام سببًا في غموض الإشارة إليهم. فلو أن شخصاً مثلاً أراد أن يترجم نصًا إلى الإنجليزية ورد فيه اسم نبي الله ورسوله عيسى عليه السلام فكتب الاسم هكذاEsa أو Eisa أو Eesa أو غير ذلك لما فهم القارئ باللغة الهدف المقصود. وبالمثل فعند ترجمة الاسم من الإنجليزية إلى العربية لن يعرف القارئ من هو المقصود باسم "جيسس" أو "جيسوس" أو ما أشبه (مع التحفظ على أنه من الناحية الإسلامية فيسوع المذكور في كتاب النصارى المقدس ليس هو عيسى عليه السلام الوارد ذكره بالمصادر الإسلامية، وإن تشابها في بعض التفصيلات). ومن ثم فكتابة مثل هذه الأسماء بالطريقة المعروفة في لغة الهدف تعد واحدة من أسلم الطرق لوصول المعنى المقصود بسهولة. موسى (عليه السلام) (Moses) Musa هارون (عليه السلام) (Aaron) Harun عيسى (عليه السلام) (Jesus) Isa يحيى (عليه السلام) (John)Yahiya زكريا (عليه السلام) (Zachariah) Zakariyya داود (عليه السلام) (David) Dawud سليمان (عليه السلام) (Solomon) Sulaiman إسحاق (عليه السلام) (Isaac) Ishaq يعقوب (عليه السلام ) ( Jacob) Ya’aqu يوسف (عليه السلام) (Joseph)Yusuf إبراهيم (عليه السلام) ( Abraham) Ibrahim لوط (عليه السلام) (Lot) Lut أيوب (عليه السلام) (Job) Ayyub مريم (عليها السلام) (Mary) Maryam أســماء الســــور: في حين توصلنا إلى أن أفضل شيء في أسماء السور هو كتابة الاسم الأصلي بالحروف الإنجليزية (أو لغة الهدف). فأسماء السور لا تدل بالضرورة على مضمون السور وحسب علوم القرآن فإن أسماء السور نشأت مع العرف ولم تنزل مع الوحي على عكس ترتيب الآيات مثلًا. فاسم السورة مجرد علم عليها وترجمة معنى الاسم قد يوهم بأن الاسم جزء من النص وهو ليس كذلك. والنبي صلى الله عليه وسلم كان في أكثر الأحوال يشير إلى السور بمطالعها وليس باسمها كما في قوله لمعاذ ابن جبل: ‏"‏فلولا صليت بسبح اسم ربك الأعلى، والشمس وضحاها، والليل إذا يغشى، فإنه يصلي وراءك الكبير والضعيف وذو الحاجة". و كقاعدة أساسية في الترجمة يجب ترك الأعلام كما هي في اللغة المصدر ويمكن إضافة ترجمة لمعناها باللغة الهدف بين قوسين عند الضرورة. كما في التالي: Surat Al-‘Ankabut(The spider) سورة العنكبوت Surat An-Nisa’(The Women)سورة النساء Surat Al-An’am(The Cattle) سورة الأنعام وهذا ما اتبعه الدكتوران خان والهلالي في كتاب تفسير معاني القرآن الكريم من ناحية أسماء السور وأسماء الأعلام. 4- التعبيرات الاصطلاحية: وعلى الرغم من إمكانية عمل بعض التغييرات في التعبيرات الاصطلاحية، إلا أنه ليس من الممكن تغيير الكلمات أو ترتيبها أو الصيغ النحوية التي تحدث مع التعبيرات العادية غير الاصطلاحية. حيث يعتبر التعبير الاصطلاحي وحدة بنيوية مترابطة، لا يصح تغيير كلماته بكلمات أخرى، أو تقديمها أو تأخيرها عن مواضعها، إلا في حدود ضيقة أحيانًا. ولتوضيح ذلك نستعرض المثال التالي: وضعت الحرب أوزارها بمعنى انتهت وتوقفت، وهنا لا نستطيع تغيير كلمات هذا التعبير لنقول مثلًا " حطت الحرب أوزارها "، أو " وضعت المعركة أوزارها "، أو " وضعت الحرب أثقالها ". كما لا يجوز تقديم كلمة من كلماته أو تأخيرها عن موضعها، فلا يمكن أن نقول مثلًا: " الحرب وضعت أوزارها ". ومن الشائع أن مثل هذه التعبيرات الاصطلاحية لا تقبل الترجمة، بل ويكون من الخطأ الفادح ترجمة هذه التعبيرات حسب المعنى الحرفي لكل كلمة فيه، إذ يجب ترجمة التعبير ككل حسب معناه. وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة هذا النوع من التعبيرات عادة بسبب نقص الإطلاع على ثقافات الشعوب المختلفة التي تتحدث بلغات أخرى، بل ونقص الإلمام بخصائص هذه اللغات الأخرى نفسها. لذا يجب على المترجم أن يُلم إلمامًا واعيًا بالثقافة وخصائص اللغة في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها. وأول شيء يجب عمله عند ترجمة أحد التعبيرات الاصطلاحية، هو البحث عن التعبير الاصطلاحي المقابل في اللغة الأخرى. فإذا فشلنا في إيجاد المقابل، فإننا نحاول ترجمة التعبير الاصطلاحي المذكور ترجمة عادية، مع إيضاح كل المعاني المتضمنة فيه لتظهر في الترجمة. وعلى سبيل المثال، فالتعبير الاصطلاحي: إذا بُليتم فاستتروا إذا لم يكن المترجم على علم بما يقابله في اللغة الإنجليزية، فيجب البدء بمحاولة ترجمة معناه – أي القول: When get a shame, away go from eyes و إن لم يكن ممكنًا ترجمة مثل هذه التعبيرات بصورة مباشرة، فنحاول بإحدى هاتين الطريقتين: أولًا: الاحتفاظ بالكلمة الأصلية بعد وضعها بين علامتي تنصيص. ثانيًا: الاحتفاظ بالتعبير الأصلي مع وضع ترجمته الحرفية بين قوسين. والقاعدة الذهبية تقول: " إذا لم تتمكن من نقل التعبير الاصطلاحي إلى اللغة المنقول TL إليها فلا تحاول إقحامه في الترجمة ". والأمثلة على التعبيرات الاصطلاحية كثيرة، منها: 1-الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home ‏2-والَّذِي نَفسِي بِيَدِهِ‏ ‏ ‏By the One in Whose Hand is my life ‏3-أَنشَدَ بِاللَّهِ‏ To adjure (someone) by Allah 4- أشهر إسلامه (أمام جهة رسمية مثل دار الإفتاء): Proclamation of his Islam

Comments

Want to learn?

Sign up and browse through relevant courses.

Name:
Your Email:
Password:
Country:
Contact no:


Area code Number
Subjects you are interested in:
Word verification: (Enter the text as in image)


Sign Up Already a member? Sign In
I agree to WizIQ's User Agreement & Privacy Policy

Your Facebook Friends on WizIQ

Give live classes, create & sell online courses

Try it free Plans & Pricing

Connect