Prawo własności intelektualnej : Prawo własności intelektualnej a (s)prawa tłumacza
Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Jest to wszelka własność, będąca dziełem ludzkiego intelektu, w tym:
Dzieła literackie, artystyczne, naukowe
(Prawo autorskie),
Artystyczne wykonania, fonogramy, emisje,
(Prawa pokrewne wykonawców i producentów)
Co to jest własność intelektualna? : Co to jest własność intelektualna? Wynalazki i odkrycia naukowe (Prawo patentowe),
Wzornictwo przemysłowe,
Znaki towarowe, nazwy handlowe,
Ochrona przed nieuczciwą konkurencją,
tj. podróbkami lub antyreklamą,
Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? : Jak świat chroniprawa autorskie i pokrewne? Konwencja Berneńska
rok 1886, ostatnia nowelizacja 1971
- TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects
of Intellectual Property Rights, 1994). Obowiązkowy dla państw-członków Światowej Organizacji Handlu. Sygnatariusze muszą przestrzegać Konwencji Berneńskiej.
- WCT i WPPT, (Traktaty Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o ochronie praw autorskich i praw pokrewnych) – 1996/2002,
A tłumacze? : A tłumacze? Polska jest sygnatariuszem tych układów.
Podobnie jak prawie każde państwo,
należące do Światowej Organizacji Handlu.
Art. 2 Konwencji Berneńskiej mówi,
że tłumacz ma takie same prawa
jak autor dzieła oryginalnego.
Tłumaczy chroni UNESCO! : Tłumaczy chroni UNESCO! W ramach ochrony różnorodności kulturalnej,
w tym językowej, UNESCO (czyli ONZ)
zajmuje się ochroną tłumaczy.
Istnieją zalecenia UNESCO, jak chronić
ginący gatunek dobrych tłumaczy:
- Stwarzając właściwe warunki pracy,
- Przestrzegając praw autorskich,
- Wypłacając godziwe honoraria i tantiemy.
Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 2:
Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja,
jest przedmiotem prawa autorskiego
bez uszczerbku dla prawa
do utworu pierwotnego.
Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 69
Współtwórcami utworu audiowizualnego
są osoby, które wniosły wkład twórczy
w jego powstanie (…)
Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Art. 70: Współtwórcy utworu audiowizualnego oraz artyści wykonawcy są uprawnieni do:
Wynagrodzenia proporcjonalnego do wpływów z tytułu wyświetlania u.a. w kinach,
Stosownego wynagrodzenia z tytułu najmu egzemplarzy u.a. i ich publicznego odtwarzania,
Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych : Polska ustawa o prawie autorskimi prawach pokrewnych Stosownego wynagrodzenia z tytułu
nadawania utworu w telewizji lub poprzez
inne środki publicznego udostępniania utworów,
Stosownego wynagrodzenia z tytułu reprodukowania utworu audiowizualnego
na egzemplarzu przeznaczonym do własnego użytku osobistego.
Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. : Uzasadnienie Ministerstwa Kulturydo obecnej wersji art. 70. „Twórczy wkład w powstanie u.a.
mogą wnieść, w zależności od utworu,
również scenografowie, choreografowie, tłumacze…”
Stan obecny : Stan obecny Związek Autorów i Kompozytorów Scenicznych
(ZAiKS) od około 40 lat pobiera
w imieniu tłumaczy audiowizualnych
i wypłaca im tantiemy oraz stosowne wynagrodzenie za tzw. dozwolony użytek praw autorskich (np. prywatne kopiowanie).
Stan obecny : Stan obecny Tłumacze audiowizualni w Polsce,
podobnie jak we Francji (SACEM) czy Szwajcarii,
byli jedną z pierwszych grup,
objętych ochroną przez organizacje
zbiorowego zarządu.
Zaraz po autorach utworów scenicznych i muzyki. A to dlatego, że bywają wśród nas wybitni poeci, tekściarze, ludzie teatru (Słomczyński, Miłosz).
Stan obecny : Stan obecny Polska ustawa wraz z uzasadnieniem Ministerstwa Kultury zapewnia
tłumaczom audiowizualnym mocną pozycję,
taką jak w większości krajów UE.
Większość dużych nadawców (TVP, TVN, Polsat) uwzględnia to w umowach z tłumaczami/redaktorami.
Mamy w nich zapewnione tantiemy.
Przyszłość? : Przyszłość? Te kraje UE, gdzie ochrona tłumaczy i w ogóle autorów jest słabsza (Wielka Brytania, kraje skandynawskie), będą z czasem zmuszone do zmiany ustaw. Zmusi je go tego TRIPS,
a także planowana Dyrektywa UE o prawach autorskich. W UE standardem ma być prawo autorskie typu kontynentalnego (Polska, Francja), a nie brytyjski „copyrigt”.
Stan obecny : Stan obecny Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
wraz z siostrzanymi organizacjami zagranicznymi
bierze udział w konsultacjach społecznych
dotyczących powstającej dyrektywy.