Meguilat RutCapítulo 4 : Meguilat RutCapítulo 4 Curso de Adultos
Comunidad Hebrea de Guadalajara
Rabino Joshua Kullock
La redención en la puerta de Bet LejemRut 4:1-12 : La redención en la puerta de Bet LejemRut 4:1-12 “Y Boaz subió al portón y sentose allí y acertó a pasar por allí el redentor de quien había hablado Boaz y le dijo: ‘Ven Fulano Mengano, siéntate aquí.’ Y vino y se sentó. Y Boaz tomó a diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: ‘Sentaos aquí.’ Y se sentaron. Y le dijo al redentor: ‘Naomi ha vuelto del campo de Moab y vendió la parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelej, y yo pensaba avisarte de ello, diciendo: Adquiérela delante de los que están sentados aquí y delante de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimirla, redímela; pero si no quiere redimirla, dímelo porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo estoy después de ti.’ Y él contestó: ‘La redimiré.’ Entonces dijo Boaz: ‘El día que compres el campo de la mano de Naomí también adquirirás a Rut la moabita, mujer del difunto, para perpetuar el nombre del difunto sobre su herencia.’ Y dijo el redentor: ‘Entonces no podré redimirlo para mí, para no perjudicar mi propia herencia. Toma pues mi derecho de redención sobre ti, porque no puedo redimir.’ [...]”
La redención en la puerta de Bet LejemRut 4:1-12 : La redención en la puerta de Bet LejemRut 4:1-12 “[…] A la sazón esta era la costumbre en Israel en lo concerniente a redenciones y cambios y confirmaciones de negocios: un hombre se quitaba el calzado y lo daba al otro y esto servía de testimonio en Israel. El pariente le dijo a Boaz: ‘Cómpralo tú mismo.’ Y se quitó el calzado. Y Boaz anunció a los ancianos y a todos los presentes: ‘Sois testigos en este día de que compré todo lo que era de Elimelej y todo lo que era de Kilion y Majlon, de la mano de Naomi. Además a Rut la moabita mujer de Majlon la he adquirido para ser mi mujer, a fin de que se perpetúe el nombre del difunto sobre su heredad para que el nombre del difunto no sea cortado de entre sus hermanos y del portón de su lugar. De ello sois testigos en este día.’ Y todos los que estaban en el portón y los ancianos dijeron: ‘Testigos somos y haga Ad-nai a la mujer que ha entrado a tu casa como Rajel y como Lea las dos que edificaron la casa de Israel. Y hazte fuerte en Efrat y sé famoso en Bet Lejem. Y sea tu casa como la casa de Peretz, que Tamar le parió a Judá de la simiente que Ad-nai te dará de esta joven.’”
IntroducciónRut 4:1-12 : IntroducciónRut 4:1-12 La escena en la puerta de la ciudad nos muestra a Boaz en todo su esplendor. Su autoridad en la puerta de la ciudad no es menor a su autoridad en su propio campo. Aquí también lo vemos ordenar, y tanto el redentor como los ancianos hacen conforme sus mandatos
Aún así, Boaz es respetuoso de la ley, y le permite al redentor cercano ejercer su derecho a redimir la propiedad de Naomi
IntroducciónRut 4:1-12 : IntroducciónRut 4:1-12 El texto nos enseña que el amor a la Tora y a sus leyes no se contraponen de manera alguna con el hecho de poder redimir a una mujer moabita casándose con ella. Es el redentor cercano quien se equivoco al negarse a redimirla y así continuar el nombre de su esposo fallecido
El espíritu de la Tora no solo aparece en los actos de Boaz sino también en las palabras de los ancianos, quienes comparan a Rut con las matriarcas de Israel
IntroducciónRut 4:1-12 : IntroducciónRut 4:1-12 Así como hay una marcada relación entre Rut y el libro de Génesis, también vemos la cercanía de nuestro texto con la dinastía de David: En la escena se menciona de dos manera diferentes la ciudad natal del futuro Rey de Israel: Bet Lejem y Efrat
Conforme llegamos al final de la obra, vemos los paralelismos que se tejen entre nuestro capítulo y el primer capítulo de la Meguila:
Se mencionan todos los miembros de la familia de Elimelej
Así como Orpa ilumina los actos de Rut, lo mismo ocurre entre el redentor cercano y Boaz
“Y Boaz subió al portón y sentose allí y acertó a pasar por allí el redentor de quien había hablado Boaz y le dijo: ‘Ven Fulano Mengano, siéntate aquí.’ Y vino y se sentó.” (Rut 4:1) : “Y Boaz subió al portón y sentose allí y acertó a pasar por allí el redentor de quien había hablado Boaz y le dijo: ‘Ven Fulano Mengano, siéntate aquí.’ Y vino y se sentó.” (Rut 4:1) “Boaz subió al portón” – También en la ley del levirato se menciona el tema de “subir” hacia la puerta de la ciudad (Deut. 25:7). La puerta de la ciudad era el único lugar abierto de la misma. En su explanada se llevaba adelante el comercio (II Re. 7:1; So. 1:10; Ne. 3:1), la justicia, algunos rituales (II Re. 23:8) y la vida pública de la ciudad en general
“Sentose allí” – Conociendo la centralidad del lugar, era muy posible que el redentor cercano pasara por allí
“Ven […] siéntate aquí” – Boaz le ordena que así lo haga, cosa que nos enseña el estatus y autoridad que tenía en la ciudad
“Fulano Mengano” – No nos dice su nombre. La fórmula de “Fulano Mengano” aparece en otros lugares del texto bíblico, aunque haciendo referencia a algún lugar secreto, mas no a personas (I Sa. 21:3; II Re. 6:8)
“Vino y se sentó” – El redentor cercano, que no tiene idea por qué Boaz lo está llamando, cumple sin decir palabra. El cumplimiento absoluto se manifiesta en el texto por la repetición de ambos verbos que se condicen con la orden de Boaz
“Y Boaz tomó a diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: ‘Sentaos aquí.’ Y se sentaron.” (Rut 4:2) : “Y Boaz tomó a diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: ‘Sentaos aquí.’ Y se sentaron.” (Rut 4:2) “Tomó a diez hombres” – Número que indica perfección. El testimonio de diez anciano que fungen como testigos no puede ser revocado
“Ancianos de la ciudad” – Los ancianos eran la autoridad jurídica en la puerta de la ciudad. También en la ley del levirato se mencionan los ancianos como aquellos que servirán de testigos para el ritual (Deut. 25:7-9)
“Dijo: ‘Sentaos aquí.’ Y se sentaron” – Al igual que ocurre con el redentor cercano, Boaz tiene la autoridad para no sólo convocar a los ancianos sino también para exhortarlos a que tomen asiento
“Y le dijo al redentor: ‘Naomi ha vuelto del campo de Moab y vendió la parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelej.’” (Rut 4:3) : “Y le dijo al redentor: ‘Naomi ha vuelto del campo de Moab y vendió la parcela de tierra que era de nuestro hermano Elimelej.’” (Rut 4:3) “Ha vuelto del campo de Moab” – El texto menciona a Naomi, aunque hace referencia también a Rut
“Vendió la parcela” – Se utiliza el tiempo pasado para expresar la determinación de Naomi de vender el campo
Ahora bien, ¿cómo es que Naomi puede vender la propiedad de su marido cuando en ningún lugar encontramos que la mujer hereda a su esposo? Por otro lado, ¿cómo es que la propiedad permaneció en posesión de la familia durante todo el tiempo que estuvieron en Moab? Al parecer, Elimelej no pensaba permanecer mucho tiempo en Moab. En relación a la herencia, quizá Naomi no heredó de Elimelej sino de sus hijos
“Nuestro hermano Elimelej” – La palabra “hermano” se utiliza aquí para referir a la cercanía familiar. Es posible que se haya elegido esta palabra a fin de darle un sentido más amplio a la normativa que aparece en el Pentateuco. El Talmud, por su parte, utiliza esta palabra para restringir su significado y sostener que Elimelej, Boaz y el redentor cercano eran hermanos (Baba Batra 91a)
“‘Y yo pensaba avisarte de ello, diciendo: Adquiérela delante de los que están sentados aquí y delante de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimirla, redímela; pero si no quiere redimirla, dímelo porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo estoy después de ti.’ Y él contestó: ‘La redimiré.’” (Rut 4:4) : “‘Y yo pensaba avisarte de ello, diciendo: Adquiérela delante de los que están sentados aquí y delante de los ancianos de mi pueblo. Si quieres redimirla, redímela; pero si no quiere redimirla, dímelo porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo estoy después de ti.’ Y él contestó: ‘La redimiré.’” (Rut 4:4) “Avisarte de ello” – El texto en hebreo refiere tanto a la comunicación de un mensaje divino (I Sa. 9:15) o bien a descubrir información secreta (I Sa. 20:2). Boaz le informa al redentor cercano lo referente a la redención, pero en frente de mucha gente, a fin de no darle mucho tiempo para pensar, dudar o decidir sobre el tema en cuestión
“Adquiérela” – El acto de adquirir se alterna con el verbo de redimir. Boaz utiliza el verbo en sintonía con el hecho de que antes se mencionaba que Naomi vendía el campo
“Yo estoy después de ti” – Boaz no oculta de delante del redentor cercano sus derechos de redención. Boaz comienza hablando de la redención de la tierra, y sólo en una segunda instancia hablará sobre Rut. El texto recuerda lo dicho por Boaz a Rut en el capítulo pasado, aunque aquí todavía no se ha hecho mención de Rut, ni tampoco Boaz dice que la redención del redentor cercano es algo “bueno”… aun cuando debe presentar la opción al familiar más cercano, queda claro que Boaz quiere ser el redentor de Rut y de Naomi
“La redimiré” – El redentor cercano todavía no está consciente de las complicaciones existentes en la redención del terreno
“Entonces dijo Boaz: ‘El día que compres el campo de la mano de Naomí también adquirirás a Rut la moabita, mujer del difunto, para perpetuar el nombre del difunto sobre su herencia.’” (Rut 4:5) : “Entonces dijo Boaz: ‘El día que compres el campo de la mano de Naomí también adquirirás a Rut la moabita, mujer del difunto, para perpetuar el nombre del difunto sobre su herencia.’” (Rut 4:5) “El día que compres” – Boaz sorprende al redentor cercano agregando un punto extra en la transacción. El redentor debe apurarse y decidir si está dispuesto a recibir el paquete completo. Más aun: sumado a la presión existente por ser un acto público, la decisión tiene que tomarse en aquel día, sin dilación
“Rut la moabita” – Al parecer, la mención del origen de Rut pretendía inquietar al redentor cercano
“Mujer del difunto” – La importancia de mencionar este punto radica en el hecho de que quien redima a Rut tendrá a su cargo perpetuar la memoria del difunto
“Perpetuar el nombre del difunto” – El fraseo vuelve una vez más sobre la ley del levirato (Deut. 25:6). La idea de que hay que perpetuar la memoria del muerto es central en el texto bíblico: la descendencia del hombre es su nombre (I Sa. 24:22) y su recuerdo (Pr. 10:7). Cuando un hombre no tiene descendencia propia, se buscan soluciones alternativas
“Y dijo el redentor: ‘Entonces no podré redimirlo para mí, para no perjudicar mi propia herencia. Toma pues mi derecho de redención sobre ti, porque no puedo redimir.’” (Rut 4:6) : “Y dijo el redentor: ‘Entonces no podré redimirlo para mí, para no perjudicar mi propia herencia. Toma pues mi derecho de redención sobre ti, porque no puedo redimir.’” (Rut 4:6) “El redentor” – Solo ahora que dijo que estaba dispuesto a redimir a Naomi, el texto lo llama “redentor.” Este hecho no deja de ser irónico, ya que las únicas palabras que dirá el redentor, son que no puede redimir
“Para no perjudicar mi propia herencia” – La razón de su negativa es un tanto difusa y no muy clara. Puede ser que el redentor no quería dar su dinero para perpetuar la herencia de otro hombre, o que ya estaba casado y tenía su propia familia. Hay quien sostiene que la negativa tiene que ver con el origen moabita de Rut. Las palabras del redentor, recuerdan las palabras de Er cuando no quería tomar a Tamar luego de la muerte de su hermano (Ge. 38:9)
“Porque no puedo redimir” – La perplejidad del redentor se expresa en el final de sus palabras, las cuales no son sino una repetición de algo que ya había mencionado anteriormente
“A la sazón esta era la costumbre en Israel en lo concerniente a redenciones y cambios y confirmaciones de negocios: un hombre se quitaba el calzado y lo daba al otro y esto servía de testimonio en Israel.” (Rut 4:7) : “A la sazón esta era la costumbre en Israel en lo concerniente a redenciones y cambios y confirmaciones de negocios: un hombre se quitaba el calzado y lo daba al otro y esto servía de testimonio en Israel.” (Rut 4:7) Este versículo corta la continuidad del relato. Sin embargo, esto no significa necesariamente que sea un agregado posterior
“Esta era la costumbre en Israel” – Esta nota sirve para preparar al lector de cara a lo que vendrá más adelante. La mención de ‘era’ no nos permite saber cuánto tiempo pasó desde que eso era así hasta que el texto fue escrito. El escritor nos deja entrever que el tiempo de escritura de la Meguila no se corresponde con el tiempo en el que transcurren los hechos relatados
“Israel” – La mención de Israel le da al texto un carácter nacional
“Redenciones” – Traspaso de derechos, ventas a familiares cercanos
“Se quitaba el calzado y lo daba al otro” – El texto no deja en claro quien le daba el zapato a quien. El contexto de todo el versículo parecería dejar en claro que esta ceremonia se realizaba en todos los casos de traspaso de propiedad, y no solo cuando alguien se negaba a redimir los bienes. Por tanto, parecería que aquí no encontramos el motivo de vergüenza y humillación que se daba con la ceremonia de Jalitza (Deut. 25:9-10)
“Testimonio” – Puede referir a testigo, en sintonía con el hecho de que los ancianos se encuentran atestiguando lo que acontecía en las puertas de la ciudad, o bien puede significar ‘costumbre’
“El pariente le dijo a Boaz: ‘Cómpralo tú mismo.’ Y se quitó el calzado.” (Rut 4:8) : “El pariente le dijo a Boaz: ‘Cómpralo tú mismo.’ Y se quitó el calzado.” (Rut 4:8) “El pariente le dijo a Boaz” – La repetición de este dato nos reconecta con el relato que fue interrumpido por el versículo anterior
“Y se quitó el calzado” – Seguimos sin saber quien se quitó el zapato y quien lo recibió. Sin embargo, por el contexto del relato y en concomitancia con la ley del levirato, parecería que el dueño de los privilegios es el que le cede al comprador no solo sus derechos sino también simbólicamente su calzado
“Y Boaz anunció a los ancianos y a todos los presentes: ‘Sois testigos en este día de que compré todo lo que era de Elimelej y todo lo que era de Kilion y Majlon, de la mano de Naomi.’” (Rut 4:9) : “Y Boaz anunció a los ancianos y a todos los presentes: ‘Sois testigos en este día de que compré todo lo que era de Elimelej y todo lo que era de Kilion y Majlon, de la mano de Naomi.’” (Rut 4:9) “Boaz anunció a los ancianos” – El redentor cercano ya finalizó su participación en la trama del relato. De ahora hasta el final de la escena, el texto se concentrará en Boaz y los ancianos de la ciudad
“Este día” – Se enfatiza el hecho de que Boaz no tardó en resolver la cuestión, tal y como se lo había prometido a Rut
“Compré todo” – Boaz amplia la transacción e incluye “todo” lo que estaba en posesión de la familia de Elimelej. La mención nuevamente del verbo en pasado, refleja que hablamos de un hecho consumado y sin retorno
“De la mano de Naomi” – Este texto vendría a reconocer que efectivamente Naomi heredó los bienes de la familia, ya sea en forma directa de Elimelej o a través de sus hijos
“Además a Rut la moabita mujer de Majlon la he adquirido para ser mi mujer, a fin de que se perpetúe el nombre del difunto sobre su heredad para que el nombre del difunto no sea cortado de entre sus hermanos y del portón de su lugar. De ello sois testigos en este día.’” (Rut 4:10) : “Además a Rut la moabita mujer de Majlon la he adquirido para ser mi mujer, a fin de que se perpetúe el nombre del difunto sobre su heredad para que el nombre del difunto no sea cortado de entre sus hermanos y del portón de su lugar. De ello sois testigos en este día.’” (Rut 4:10) “Además a Rut la moabita” – El comienzo del versículo vuelve casi textualmente sobre 4:5b. Si antes la mención del origen de Rut servía para inquietar al redentor cercano, ahora aparece en boca de Boaz como una alabanza de aquella que abandonó todo en pos de su suegra
“Mujer de Majlon” – Solo aquí, en el momento en que Boaz utiliza un lenguaje normativo específico, nos venimos a enterar que Rut era esposa de Majlon, mientras que Orpa estaba casado con Kilion. Vemos entonces también la diferencia entre los nombres de los hijos: mientras que Majlon – enfermizo – no fue exterminado del mundo, Kilion – terminal – no encontró a nadie que redima y continúe su nombre
“Para que el nombre del difunto no sea cortado” – Nueva cercanía con la ley del levirato (Deut. 25:6)
“Del portón de su lugar” – Refieren a toda la ciudad, pero su mención particular hace a lo que en este mismo momento se está decidiendo en la puerta de la ciudad de Bet Lejem
“Y todos los que estaban en el portón y los ancianos dijeron: ‘Testigos somos y haga Ad-nai a la mujer que ha entrado a tu casa como Rajel y como Lea las dos que edificaron la casa de Israel. Y hazte fuerte en Efrat y sé famoso en Bet Lejem.’” (Rut 4:11) : “Y todos los que estaban en el portón y los ancianos dijeron: ‘Testigos somos y haga Ad-nai a la mujer que ha entrado a tu casa como Rajel y como Lea las dos que edificaron la casa de Israel. Y hazte fuerte en Efrat y sé famoso en Bet Lejem.’” (Rut 4:11) “Todos” – Hacen como Boaz les pide, y declaran que son testigos del hecho
“Haga Ad-nai” – El coro de hombres le habla a Boaz e invoca sobre él la bendición de Ds
“La mujer que ha entrado a tu casa” – Refiere a matrimonio
“Como Rajel y como Lea” – Similar a la bendición de Efraim y Menashe que se volvieron un ejemplo para las generaciones (Ge. 48:20). Es posible que se mencione primero a Rajel por los años sin poder tener hijos, destino similar al de Rut cuando todavía vivía casada con Majlon. Este versículo muestra el profundo conocimiento que tenía el relator del libro de Génesis, ya que Lea no es mencionada fuera del primer libro del Pentateuco más que aquí
“Las dos que edificaron la casa de Israel” – Así como en Ge. 48:20 la bendición propone ser como ambos hijos de Iosef al mismo tiempo, de igual manera ocurre aquí con Rajel y Lea. La mención de “edificar la casa” refiere nuevamente a la ley del levirato (Deut. 25:9)
“Hazte fuerte” – Significa tener éxito en todos los emprendimientos. La palabra ??? (Jail) ya aparecía en relación a Boaz y en relación a Rut. La mención de Efrat y Bet Lejem, nos refiere de manera sutil a la Casa de David
“‘Y sea tu casa como la casa de Peretz, que Tamar le parió a Judá de la simiente que Ad-nai te dará de esta joven.’” (Rut 4:12) : “‘Y sea tu casa como la casa de Peretz, que Tamar le parió a Judá de la simiente que Ad-nai te dará de esta joven.’” (Rut 4:12) “Sea tu casa como la casa de Peretz” – Remite a la relación existente entre nuestro relato y lo acontecido entre Tamar y Judá. Boaz, perteneciente a la rama familiar más importante de Judá, será bendecido de igual manera que Peretz
“Tamar le parió” – En este texto, Tamar aparece a la par de Rajel y Lea, figurando también ella como una matriarca de Israel
“De la simiente que Ad-nai te dará” – Estas palabras recuerdan la bendición de Eli a Elkana, padre de Samuel (I Sa. 2:20). De acuerdo con este texto, se llamará a la descendencia de Rut con el nombre de Boaz, y no con el de Majlon. Al parecer, la paternidad biológica es para Boaz, y en los temas de herencia se usará el nombre de Majlon
Casamiento de Boaz y Rut y nacimiento de OvedRut 4:13-17 : Casamiento de Boaz y Rut y nacimiento de OvedRut 4:13-17 “Y Boaz tomó a Rut y ella fue su mujer y él llegose a ella y Ad-nai la hizo concebir y ella tuvo un hijo. Y las mujeres le dijeron a Naomi: ‘Bendito sea Ad-nai que no te ha dejado hoy sin un redentor y sea su nombre famoso en Israel. Y será para ti un restaurador de vida y un sustentador en tu vejez porque tu nuera que tanto te ama, que es mejor para ti que siete hijos, lo ha engendrado.’ Y tomó Naomi al niño y lo puso en su regazo y fue su nodriza. Y las mujeres que eran vecinas suyas le dieron un nombre, anunciando: ‘Le ha nacido un hijo a Naomi’ y le llamaron Oved. Él fue padre de Ishai, padre de David.”
IntroducciónRut 4:13-17 : IntroducciónRut 4:13-17 En la anteúltima escena, vuelve a aparecer Ds de manera directa influyendo en los acontecimientos de la trama: Así como estuvo a cargo de dar fin a la hambruna al comienzo de la historia, ahora Ds aparece como quien hizo que Rut quedara embarazada
También reaparece aquí el coro de mujeres, pero ahora para bendecir a Naomi y no para dar cuenta de su mala suerte. Antes se desentendieron de Rut… ahora Rut aparece como fuente de bendiciones y alegrías. Las mujeres hablan a favor del amor, pero no del amor físico sino del amor profundo entre suegra y nuera que trae consigo la redención de toda la familia
El final de la escena ya conecta a nuestro texto con la familia real que pronto habrá de acceder al trono
“Y Boaz tomó a Rut y ella fue su mujer y él llegose a ella y Ad-nai la hizo concebir y ella tuvo un hijo.” (Rut 4:13) : “Y Boaz tomó a Rut y ella fue su mujer y él llegose a ella y Ad-nai la hizo concebir y ella tuvo un hijo.” (Rut 4:13) “Boaz tomó a Rut y ella fue su mujer” – El relator deja de utilizar el verbo “adquirir” que se relacionaba con el contexto del traspaso normativo de las propiedades de Elimelej para pasar a usar el verbo “tomar” el cual es usualmente mencionado en conexión con casamientos (Ge. 25:20; 28:9). El hecho de enfatizar que Boaz la tomó y que Rut fue su mujer expresa la mutua voluntad de casarse (ver I Sa. 25:42). Rut, que se veía así misma como menos que una sierva de Boaz, termina transformándose ahora en su mujer
“Ad-nai la hizo concebir” – De aquí varios comentaristas deducen la esterilidad de Rut. Es en este contexto que Ds se involucra y premia a Rut con descendencia por sus buenos actos. De esta manera, el relato de Rut se suma a los relatos de mujeres que no pueden quedar embarazadas, los cuales caracterizan al texto bíblico (lo cual también suma en la construcción de la figura de Rut como matriarca de Israel)
“Ella tuvo un hijo” – Con el nacimiento del niño, finaliza la participación de Rut y Boaz en la trama del relato. De ahora en más, el centro de la atención será nuevamente Naomi
“Y las mujeres le dijeron a Naomi: ‘Bendito sea Ad-nai que no te ha dejado hoy sin un redentor y sea su nombre famoso en Israel.’” (Rut 4:14) : “Y las mujeres le dijeron a Naomi: ‘Bendito sea Ad-nai que no te ha dejado hoy sin un redentor y sea su nombre famoso en Israel.’” (Rut 4:14) “Las mujeres le dijeron” – Puede que se trate de las mujeres que se encontraban al lado de Rut a la hora del parto (ver I Sa. 4:20). Ellas dan cuenta del hecho de que Ad-nai le ha conferido nuevamente Su benevolencia a Naomi
“Bendito sea Ad-nai” – Ds es bendecido por el hecho de no haber dejado a Naomi sin un redentor, el cual en este caso es el propio hijo de Rut. Por tanto, inferimos que el redentor no es solamente quien toma a su cargo el adquirir las propiedades en juego, sino también la descendencia que posibilita la continuidad
“Sea su nombre famoso en Israel” – Es más grande la bendición de estas mujeres que la de los ancianos para con Boaz: mientras que allí se hablaba de la ciudad de Bet Lejem, de acuerdo a la bendición de las mujeres el niño que nace será famoso en todo Israel, y no en una sola de sus ciudades
“‘Y será para ti un restaurador de vida y un sustentador en tu vejez porque tu nuera que tanto te ama, que es mejor para ti que siete hijos, lo ha engendrado.’” (Rut 4:15) : “‘Y será para ti un restaurador de vida y un sustentador en tu vejez porque tu nuera que tanto te ama, que es mejor para ti que siete hijos, lo ha engendrado.’” (Rut 4:15) “Porque tu nuera” – La bendición es tanto para Ds como para Naomi. Ahora el coro de mujeres recuerda a Rut, a diferencia de lo acontecido en el primer capítulo de la obra
“Te ama” – Única vez en todo el relato que figura el verbo “amar.” Este verbo no se utiliza para describir la relación entre Boaz y Rut sino la relación entre Rut y Naomi
“Es mejor para ti que siete hijos” – Estas palabras recuerdan los dichos de Elkana a Jana (I Sa. 1:8). Tanto en esta bendición como en la bendición de los hombres a Boaz, Rut recibe la mayor cantidad de alabanzas y reconocimientos
“Y tomó Naomi al niño y lo puso en su regazo y fue su nodriza.” (Rut 4:16) : “Y tomó Naomi al niño y lo puso en su regazo y fue su nodriza.” (Rut 4:16) “Tomó Naomi al niño” – El lenguaje de este versículo nos regresa al inicio del relato, cuando se habla de los hijos adultos de Naomi como “niños” (1:5)
“Lo puso en su regazo” – Naomi recibe una suerte de maternidad renovada. Vuelve a tener un niño en su regazo como si ella lo hubiese parido (ver versículo siguiente). Hay quienes entienden de este contexto que Naomi adopta formalmente al niño, pero eso es difícil ya que la adopción no es una figura reglada en el texto bíblico
“Nodriza” – Las nodrizas eran utilizadas como nanas en tiempos bíblicos también (II Sa. 4:4; Is. 49:23). Ellas educaban a los niños en sus primeros años (II Re. 10:1,5). El énfasis del texto no está en la “adopción” formal de Naomi para con el niño, sino en la cercanía y proximidad que los unen a nivel afectivo
“Y las mujeres que eran vecinas suyas le dieron un nombre, anunciando: ‘Le ha nacido un hijo a Naomi’ y le llamaron Oved. Él fue padre de Ishai, padre de David.” (Rut 4:17) : “Y las mujeres que eran vecinas suyas le dieron un nombre, anunciando: ‘Le ha nacido un hijo a Naomi’ y le llamaron Oved. Él fue padre de Ishai, padre de David.” (Rut 4:17) “Las mujeres que eran vecinas” – El círculo de los diversos coros se va cerrando: primero toda la ciudad de congregó para ver el triste regreso de Naomi (1:9); más tarde las mujeres que se encontraban en el parto hablaron; por último, son las vecinas – las mujeres más próximas – las que elevan su voz
“Le dieron un nombre” – El hecho de que sean las vecinas quienes nombran al niño es algo sumamente extraño en el texto bíblico. Por lo general, era el padre – y a veces la madre – quienes otorgaban el nombre al niño. En Ge. 38, que sirvió de base para nuestro relato, al parecer es la partera quien le da el nombre a Peretz (28-29)
“Anunciando” – Por lo general, en este contexto la palabra sirve para dar paso a la exégesis de un nombre (Ge. 5:29; 30:24). Pero aquí la palabra aparece antes de saber cuál será el nombre, y no nos ofrece ninguna explicación sobre la elección del mismo
“Le ha nacido un hijo a Naomi” – A través de Rut. Rut aparece aquí como si fuera hija de Naomi, de manera tal que sus hijos son considerados también como los hijos de su suegra
“Oved” – El nombre surge de las listas genealógicas que ya aparecen en otros textos. Oved parecería ser una contracción de algún nombre teofórico como Ovadia
“Padre de Ishai, padre de Daviv” – El relator continúa con los descendientes de Oved (Ge. 19:37-38; I Cr. 4:11; 7:31). En el libro de Samuel no aparece la genealogía de Ishai, razón por la cual nuestro texto vendría a completar esa falta
Genealogía de PeretzRut 4:18-22 : Genealogía de PeretzRut 4:18-22 “Y estas son las generaciones de Petez: Peretz engendró a Jetzron, y Jetzron engendró a Ram y Ram engendró a Aminadav, y Aminadav engendró a Najshon, y Najshon engendró a Salma. Y Salmón engendró a Boaz, y Boaz engendró a Oved, y Oved engendró a Ishai e Ishai engendró a David.”
IntroducciónRut 4:18-22 : IntroducciónRut 4:18-22 Luego de contarnos que Oved es el abuelo del Rey David, el relator vuelve sobre sus pasos y expone toda la genealogía familiar, comenzando con Peretz
Debido a esta repetición, más de un académico entiende que esta lista es posterior y no fue escrita por el mismo escritor del resto del texto, aunque no hay razones suficientes para creer en estas propuestas
IntroducciónRut 4:18-22 : IntroducciónRut 4:18-22 El comienzo de David se retrotrae a Peretz, quien es una figura muy conocida por el relator del libro de Rut
Las diez generaciones que separan a Peretz de David se contrastan con las diez generaciones entre Adam y Noaj, y las diez generaciones entre Noaj y Abraham
La providencia divina también se manifiesta en la repartición de las generaciones: cinco hasta la salida de Egipto, y cinco hasta la llegada de David
IntroducciónRut 4:18-22 : IntroducciónRut 4:18-22 El nacimiento de Peretz podría presentar el fruto de una relación prohibida, y aun así, al igual que con Oved, son personas totalmente aceptadas, reconocidas y apreciadas. Más aun: Rut y Tamar aparecen casi en categoría de matriarcas de Israel
Esta lista genealógica sirve para otorgarle al libro una arista de Tora, de historia con influencia divina, y que sirve para manifestar que los caminos de Ds no son como los caminos del hombre
El hecho de que la lista genealógica esté basada en los textos del libro de las Crónicas no fortalece la idea de quien propone ver aquí un agregado posterior, sino que sirve para la datación tardía de la Meguila
IntroducciónRut 4:18-22 : IntroducciónRut 4:18-22 El hecho de que la lista genealógica esté basada en los textos del libro de las Crónicas no fortalece la idea de quien propone ver aquí un agregado posterior, sino que sirve para la datación tardía de la Meguila
El texto comienza con el relato de una familia marginal de la tribu de Judá y finaliza uniéndola con la familia de Peretz, dando lugar al nacimiento de David
“Y estas son las generaciones de Petez: Peretz engendró a Jetzron.” (Rut 4:18) : “Y estas son las generaciones de Petez: Peretz engendró a Jetzron.” (Rut 4:18) “Estas son las generaciones de Peretz” – Modelo genealógico clásico utilizado por el texto bíblico, sobretodo en Génesis (2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:1, etc.). En el Pentateuco, estas listas no aparecen sobre el final, sino que anteceden la presentación de un nuevo personaje central en la trama. En nuestro texto, la lista aparece sobre el final, aunque se puede alegar que sirve para preceder la aparición del Rey David
“Peretz” – La lista comienza con Peretz por la relación existente entre aquel relato y el nuestro. Asimismo, se relaciona con la bendición que recibe Boaz en 4:12
“Engendró a Jetzron” – La utilización del verbo “engendrar” es típica de la fuente sacerdotal en las listas genealógicas de Génesis. Jetzron, por otro lado, era el primogénito de Peretz (Ge. 46:12; Nu. 26:21)
“Y Jetzron engendró a Ram y Ram engendró a Aminadav.” (Rut 4:19) : “Y Jetzron engendró a Ram y Ram engendró a Aminadav.” (Rut 4:19) “Ram” – El nombre de Ram no aparece mencionado en el Pentateuco. De acuerdo con lo que figura en I Cr. 2:9, era el segundo hijo de Jetzron. Debido a que el autor de las Crónicas lo eligió a él como continuador de la familia, lo mismo hace el relator en Rut
“Aminadav” – La lista continúa de acuerdo a lo establecido no por Génesis sino por las Crónicas
“Y Aminadav engendró a Najshon, y Najshon engendró a Salma.” (Rut 4:20) : “Y Aminadav engendró a Najshon, y Najshon engendró a Salma.” (Rut 4:20) “Najshon engendró a Salma” – Sigue con la lista de las Crónicas. De acuerdo a otros textos (I Cr. 2:51,54), Salma es hijo de Caleb, y el padre de Bet Lejem
“Y Salmón engendró a Boaz, y Boaz engendró a Oved.” (Rut 4:21) : “Y Salmón engendró a Boaz, y Boaz engendró a Oved.” (Rut 4:21) “Salmón” – Los copistas del texto conservaron ambas tradiciones en relación al nombre de Salma/Salmón
“Boaz engendró a Oved” – Oved es llamado hijo de Boaz, y no de Majlon. Como vimos anteriormente, la paternidad biológica la conserva Boaz, mientras que en temas de herencia y propiedades, será Majlon quien figure como padre de Oved
“Y Oved engendró a Ishai e Ishai engendró a David.” (Rut 4:22) : “Y Oved engendró a Ishai e Ishai engendró a David.” (Rut 4:22) La información de este versículo ya apareció al final de la escena anterior
La mención de David para dar cierre al texto es similar a la mención de Joshua al finalizar el Pentateuco (Deut. 34:9): dichos cierres abren a los próximos líderes del pueblo