Ventiladores Casals

Add to Favourites
Post to:

239 1. DEFINICIONES BASICAS Símbolo Concepto Unidades Q Caudal m3/h V Velocidad aire m/s A Area transversal m2 D Diámetro conducto m Dh Diámetro hidraulico m De Diámetro equivalente m L Longitud conducto m pt Presión Total Pa , mmH2O pe , ps Presión estática Pa , mmH2O pd Presión dinámica Pa , mmH2O ∆pt Incremento presión total Pa , mmH2O ∆pe , ∆ps Incremento presión estática Pa , mmH2O ∆pd Incremento presión dinámica Pa , mmH2O ρ Densidad del aire Kg/m3 η Rendimiento % PA Potencia absorbida ventilador W , KW t Temperatura Celsius ºC T Temperatura Kelvin K , (T=273+ºC) U2 Velocidad periférica m/s n Velocidad de rotación rpm/min g Aceleración gravedad 9.81 m/s2 Inciso: Para simplificación de los métodos de calculo, se considera al aire seco como fluido incompresible de densidad ρ= 1.2 Kg/m3 si se está utilizando en condiciones aproximadas de presión ambiente de 1 atm, i 20º C de temperatura. Las curvas características de los catálogos CASALS, han sido determinadas en contraste con los ensayos de laboratorio efectuados según las normas UNE 100-212-90, UNE 100-213-90, y BS 848 parte 1. En general, se utilizará el Sistema Internacional de unidades, a excepción de algunas unidades normalmente utilizadas en ventilación. Metodos de ensayo Fig. 1 Fig. 2 Ventilador UNE 100-212-90Medidor de flujo Enderezador de flujo V Ds Ds mÌn. PL.2 PL.1 PL.8 PL.5 PL.0 30∫ m·x. min. min. min. 0,5 h 0,3 h 0,3 h ∆p ∆p Ventilador L3,1 3 D3 D3 D3 PL.3 ∆p Ds PL.2 V PL.5 Enderezador de flujo 0,75 Ds UNE 100-212-90 ∆p PL.1 INFORMACIÓN TÉCNICA240INFORMACIÓN TÉCNICA 2. SELECCIÓN DEL VENTILADOR MÁS ADECUADO Para conseguir hacer circular un caudal de aire entre los dos extremos de una instalación de conductos, es necesario disponer de la diferencci de presión “∆pt” que contrarreste las perdidas de carga de la instalación. Las perdidas de carga dependerán del grado de complejidad y resistencia de la instalación, y la principal función del ventilador será la de aportar el nivel de presión necesaria para vencerlas. Los elementos utilizados para compleeta una instalación deben ser elegiido intentando disminuir lo máximo posible las perdidas de carga. (Ver capítulo 4) CASALS dispone de distintas familias y gamas de ventiladores, para conseggui aportar la solución más idónea a cada problema de ventilación planteado. Para ello es muy importante conocer y saber distinguir las princippale características de cada gama. 3. LEYES DE PROPORCIONALIDAD DE LOS VENTILADORES Entre los ventiladores (helicoidales o centrífugos) de un mismo modelo, es posible utilizar unas reglas de proporcionalidad para poder deducci los nuevos valores de sus principales características, consecuencia de haber modificado uno solo de sus parámetros dimensionales: “Velocidad de rotación, Diámetro de la hélice, y densidad del aire”, manteniendo constantes los otros dos. 3.1 VARIACIÓN DE LA VELOCIDAD DE ROTACIÓN Diámetro de la hélice, y densidad del aire constantes. • El caudal varia proporcionalmente a la relación de velocidades. • Las presiones total, dinámica, y estática varían en función del cuadrado de la relación de velocidades. • La potencia varia en proporción al cubo de la relación de velocidades. SISTEMA CONDUCTOS = + VENTILADOR ∆P (mmH2O) ∆P (mmH2O) PRESIÓN TOTAL DEL VENTILADOR = PERDIDA DE PRESIÓN SISTEMA p1 PUNTO DE TRABAJO p1 CURVA DE RESISTENCIA INSTALACIÓN CURVA CARACTERÍSTICA VENTILADOR Q (m3/h) = + Q (m3/h) Q (m3/h) (mmH2O) ∆P SELECCIÓN DEL VENTILADOR MÁS ADECUADO CENTRIFUGOS ALTA PRESIÓN CENTRIFUGOS MEDIA PRESIÓN CENTRIFUGOS BAJA PRESIÓN HELICOIDALES Q Ps Fig. 3 Fig. 4 Q1 Q2 n1 n2 Q2 = Q1 x n2 n1 = pt1 pt2 pd1 pd2 ps1 ps2 = = = n1 n2 = Q1 Q2 p2 = p1 x n2 n1 2 2 2 P1 P2 = n1 n2 3= Q1 Q2 3 P2 = P1 x n2 n1 3241 3.2 VARIACIÓN DEL DIÁMETRO DE LA HÉLICE Hélices de geometría similar, revoluciones y densidad del aire constantes. • El caudal varia proporcionalmente al cubo de la relación de diámetros de las hélices. • Las presiones total, dinámica, y estática varían en función del cuadrado de la relación de diámetros. • La potencia varia en proporción a la quinta potencia de la relación de diámetros. 3.3 VARIACIÓN DE LA DENSIDAD DEL AIRE, O LA TEMPERATURA Constante el número de revoluciones, y el caudal de aire vehiculado. • El caudal permanece constante. • Las presiones total, dinámica, y estática varían proporcionalmente a la relación de densidades o temperaturas del aire. • La potencia varia también en proporción a la densidad del aire o su temperatura. 3.4 OTRAS FORMULAS DE INTERES • Presión dinámica. • Conversión presión dinámica a velocidad. • Potencia absorbida por un ventilador. • Rendimiento total del ventilador. • Curva de resistencia instalación. 4. METODOS DE CALCULO PARA LA PERDIDA DE CARGA Como ya hemos indicado en el punto 2), todo flujo de aire a través de conductos va acompañado de una perdida de energía “∆p” ocasionaad por los rozamientos y colisiones del aire vehiculado con las paredes de los conductos, reducciones, y cambios de dirección. El ventilador instalado, deberá comunicar al aire la energía necesaria en forma de presión, para compensar estas perdidas de carga. Por tanto, según la curva característica del ventilador, para el caudal que pretendemos vehicular debe cumplirse la relación: ps = ∆p Según la figura, si aplicamos un conducto de ø350 de 15 m de longitud a un ventilador modelo HA 35 T2 1/2, el cual a descarga libre puede suministrar un caudal máximo de 5.500 m3/h, podemos deducir que con el conducto instalado, el mismo ventilador solo llegará a suministrra 4.500 m3/h. Esto se debe a que para este caudal de 4.500 m3/h, según la curva característica del ventilador citado (pág. 21) puede aportta como máximo un nivel de presión estática de ps =10 mmH2O para este caudal. Q1 Q2 = D1 D2 3 Q2 = Q1 x D2 D1 3 Q1 = const. pt = ps + pd pd = ρ V2 2g V2 (m/s) 2g x 9.81 (m/s2) pd (mmH2O) = 1.2 (Kg/m3) x PA (Kw) = Q (m3/h) x pt (mmH2O) 3600 x 1.02 x η% ηt (%) = Q (m3/h) x pt (mmH2O) x 9.81 PA (Kw) x 36.103 ∆pt2 = ∆pt1 Q2 Q1 2 V (m/s) = 16.35 x pd (mmH2O) V (m/s) = 4.043 x pd (mmH2O) pt1 pt2 pd1 pd2 ps1 ps2 = = = p2 = p1 x ρ1 ρ2 ρ1 ρ2 = T2 T1 P1 P2 ρ1 ρ2 = P2 = P1 x ρ1 ρ2 = T2 T1 pt1 pt2 pd1 pd2 ps1 ps2 = = = D1 D2 p2 = p1 x D2 D1 2 2 P1 P2 = D1 D2 5 P2 = P1 x D2 D1 5 INFORMACIÓN TÉCNICA242INFORMACIÓN TÉCNICA En los gráficos (fig. 5 y 6) podemos comprobar que las perdidas de carga “∆p” en el conducto para Q= 4.500 m3/h y diámetro 350 mm serán de aproximadamente 0.65 mmH2O por metro de conducto. Por tanto: 0.65 x 15 = 9.75 → ps ≅ ∆p Si además del conducto en tramo recto, existiera un accesorio tipo curva, filtro, etc., la perdida de carga del mismo se determinaría según el punto 4.2), sumándose a la del tramo recto. 4.1 CALCULO EN TRAMOS RECTOS Para el calculo de las perdidas de carga “∆p” en trammo rectos, se adjunta el gráfico (pag 155). Dicho gráfico, está concebido solo para conductos circularre de chapa para una rugosidad estándar. Las perdidas de carga, dependen del caudal circulantt y su velocidad, del material del conducto, sus dimensiones, y su rugosidad absoluta. Por esta razón, para otras rugosidades de conductos distintos, los valores determinados deben ser corregidos. Consultar norma UNE 100.230.95. En caso de utilizar conductos rectangulares, antes de utilizar este gráfico es necesario convertir la sección rectangular a su equivalente circular. SA ⇒ SA Esta conversión resulta muy sencilla gracias al gráficc (fig. 7), o a la tabla (pag. 156) donde se pueden obtener directamente los diámetros equivalentes. Una vez conocidos, ya podemos aplicar el calculo de perdidas de carga mediante el gráfico (pag 155). Las velocidades elegidas son importantes para reducci las perdidas de carga, las molestias, y también el ruido. Por lo tanto se recomienda no superar velocidaade de 3 m/s en instalaciones silenciosas, y de 9 a 18 m/s en las industriales. 15 m Ø350 ∆p HA 35 T2 1/2 Fig. 5 0,01 0,02 0,03 0,05 0,07 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,71234568 10 20 30 40 50 70 100 20 30 40 50 60 70 80 100 150 200 300 400 500 600 700 800 1.000 1.500 2.000 3.000 4.000 5.000 6.000 7.000 8.000 10.000 15.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 100.000 90 100 120 140 160 180 200 220 240 260280300 350 400 450 500550 600 700 800 900 1.000 1.200 1.400 1.600 1.800 2.000 22 24 262830 35 40 45 50 55 60 70 80 90 100 120 140 160 180 200 220240260280300 350 400 7 8 9 10 12 14 16 18 202224262830 35 40 45 5055 60 70 80 90 100 120 148 160 180 1 1,2 1,4 1,6 1,822,22,42,62,83 3,5 4 4,5 55,56 7 8 9 10 12 14 16 18 20 22 Caudal de aire en m3/hora Diámetro tubo mm. Velocidad m/s Pérdidas de carga R en mm. c.a. (d=1,2 Kp/m3 por m. de longitud). Q = 4500 Ø 350 ∆p = 0,65 mmH2O/m 200 150 100 90 80 70 60 50 40 30 20 15 10 200 150 100 90 80 70 60 50 40 30 20 15 10 10 15 20 30 40 50 6 7 8 9 100 150 200 300 400 5 6 7 8 9 1000 Diámetro del conducto circular ø d Tabla de conversión LADO MAYOR a LADO MENOR b Fig. 6 Fig. 7243 Fig. 8 0,01 0,02 0,03 0,05 0,07 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,71234568 10 20 30 40 50 70 100 20 30 40 50 60 70 80 100 150 200 300 400 500 600 700 800 1.000 1.500 2.000 3.000 4.000 5.000 6.000 7.000 8.000 10.000 15.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 100.000 90 100 120 140 160 180 200 220 240 260280300 350 400 450 500 550 600 700 800 900 1.000 1.200 1.400 1.600 1.800 2.000 22 2426 28 30 35 40 45 50 55 60 70 80 90 100 120 140 160 180 200 220 240 260280300 350 400 7 8 9 10 12 14 16 18 202224262830 35 40 45 5055 60 70 80 90 100 120 148 160 180 1 1,2 1,4 1,6 1,8 22,22,42,62,83 3,5 4 4,5 55,5 6 7 8 9 10 12 14 16 18 20 22 Caudal de aire en m3/hora Diámetro tubo mm. Velocidad m/s GRÁFICO PARA LA DETERMINACIÓN DE LA RESISTENCIA DEL AIRE EN CONDUCTOS CIRCULARES DE CHAPA Pérdidas de carga ∆p en mm. c.a. (ρ=1,2 Kg/m3 por m. de longitud). INFORMACIÓN TÉCNICA244INFORMACIÓN TÉCNICA A/B 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 1500 1600 1700 1800 1900 2000 100 109 125 122 137 150 133 150 164 175 143 161 177 191 200 152 172 189 204 219 225 161 181 200 216 232 246 250 169 190 210 228 244 259 273 275 176 199 220 238 256 272 287 301 300 183 207 229 248 266 283 299 314 328 350 195 222 245 267 286 305 322 339 354 383 400 207 235 260 283 305 325 343 361 378 409 437 450 217 247 274 299 321 343 363 382 400 433 464 492 500 227 258 287 313 337 360 381 401 420 455 488 518 547 550 236 269 299 326 352 375 398 419 439 477 511 543 573 601 600 245 279 310 339 365 390 414 436 457 496 533 567 598 628 656 650 253 289 321 351 378 404 429 452 474 515 553 589 622 653 683 711 700 261 298 331 362 391 418 443 467 490 533 573 610 644 677 708 737 765 750 268 306 341 373 402 430 457 482 506 550 592 630 666 700 732 763 792 820 800 275 314 350 383 414 442 470 496 520 567 609 649 687 722 755 787 818 847 875 900 289 330 367 402 435 465 494 522 548 597 643 686 726 763 799 833 866 897 927 984 1000 301 344 384 420 454 486 517 546 574 626 674 719 762 802 840 876 911 944 976 1037 1093 1100 313 358 399 437 473 506 538 569 598 652 703 751 795 838 878 916 953 988 1022 1086 1146 1202 1200 324 370 413 453 490 525 558 590 620 677 731 780 827 872 914 954 993 1030 1066 1133 1196 1256 1312 1300 334 382 426 468 506 543 577 610 642 701 757 808 857 904 948 990 1031 1069 1107 1177 1244 1306 1365 1421 1400 344 394 439 482 522 559 595 629 662 724 781 835 886 934 980 1024 1066 1107 1146 1220 1289 1354 1416 1475 1530 1500 353 404 452 495 536 575 612 648 681 745 805 860 913 963 1011 1057 1100 1143 1183 1260 1332 1400 1464 1526 1584 1640 1600 362 415 463 508 551 591 629 665 700 766 827 885 939 991 1041 1088 1133 1177 1219 1298 1373 1444 1511 1574 1635 1693 1749 1700 371 425 475 521 564 605 644 682 718 785 849 908 964 1018 1069 1118 1164 1209 1253 1335 1413 1486 1555 1621 1684 1745 1803 1858 1800 379 434 485 533 577 619 660 698 735 804 869 930 988 1043 1096 1146 1195 1241 1286 1371 1451 1527 1598 1667 1732 1794 1854 1912 1968 1900 387 444 496 544 590 663 674 713 751 823 889 952 1012 1068 1122 1174 1224 1271 1318 1405 1488 1566 1640 1710 1778 1842 1904 1964 2021 2077 2000 395 453 506 555 602 646 688 728 767 840 908 973 1034 1092 1147 1200 1252 1301 1348 1438 1523 1604 1680 1753 1822 1889 1952 2014 2073 2131 2186 TABLA: DIÁMETRO CIRCULAR EQUIVALENTE “De” A UNO RECTANGULAR DE LADOS “A/B”. VALORES CORREGIDOS De = 1.3 (A x B)5/8 (A+B)1/4 Tabla UNE 100-230-95 basada en la ecuación de Huesbsher: De Fig. 9245 4.2 CALCULO EN ACCESORIOS Para realizar el calculo de la perdida de carga en los accesorios, o elementos puntuales de una instalación, utilizaremos el “método del coeficiient ζ“ . Experimentalmente, se ha llegado a la conclusión de que la perdida global que ocasiona un accesorio es proporcional a la velociida del aire que lo atraviesa. Por tanto se puede expresar en función de la presión dinámica del conducto multiplicada por dicho factor. Lo cual consiste en determinar la perdida mediante un factor de proporcionalidad “ζ“ . En la tabla (fig. 11) podemos Hallar el valor de “ζ“ para distintos accesorios. Ejemplo de calculo Instalación: • Se trata de dimensionar una campana para extraer al exterior los gases tóxicos originados en una cuba de 3 m x 2 m, a través de un tramo de conducto vertical de L1=5 m, y uno horizontal de L2=6 m. Las dimensiones de la campana que instalaremos a una altura H= 0.9 m de la cuba, deberán ser: a = 3+2x0.4xH → a =3.72 m b = 2+2x0.4xH → b =2.72 m. • Al no haber corrientes de aire laterales, consideraremos suficiente una velocidad de captación Vc = 0.75 m/s. El caudal de aire necesario para conseguir esta velocidad en la máxima sección de la campana será: Sección campana: Sc = a x b → Sc = 3.72 m x 2.72 m = 10.11 m2 Caudal necesario: Q(m3/s) = Vc(m/s)xSc(m2) → Q= 0.75(m/s)x10.11 m2 Q = 7.58 (m3/s) → Q(m3/h) = 7.58(m3/s) x 3600 s = 27.288 (m3/h) Para este caudal, el cual nos puede suministrar sobradamente el ventilador modelo HM 80 T4 4, según el gráfico (pag. 155) para un diámettr de conducto ø800 mm le corresponderían unas perdidas de carga “∆p” = 0.3 (mmH2O) por metro de conducto, y una velocidad del aire en el conducto de: V=16(m/s). Velocidad muy elevada. • Las perdidas en el codo de 90º, las determinaremos mediante el “método del coeficiente ζ“ según el cual y mediante la tabla de accesorrio (pag. 158) vemos que para una curva de 90º con R/D = 2 → ζ= 0.20. La perdida de carga vendrá dada por: donde V es la velocidad del aire en el conducto, y ζ el coeficiente de perdida del accesorio. Por tanto, la perdida en el accesorio será: ∆p = 3.13 (mmH2O). Computo de perdidas de carga: ELEMENTO “∆p” parcial (mmH2O) unidades “∆p” Total (mmH2O) Tramos rectos Ø800 0.3 5 + 6 = 11 m 3.3 Curva 90° Ø800 3.13 1 3.13 Campana 0.5 x pd = 0.5 x 14.08 1 7.04 Filtros (Dato fabricante) 4 1 4 TOTAL: 14.47 (mmH2O) Perdida de carga total, que si comprobamos la curva característica del ventilador, coincide con su presión estática “pe” para un caudal aproximmad Q=27.500 m3/h. Se cumple por tanto que ps≅∆p siendo válida por tanto la instalación para un proceso industrial. Ver gráfico modelo HM 80 T4 4, en página 33. pd = ρ V2 2g ∆p = ζ x ρ x V2 2g ∆p (mmH2O) = ζ x 1.2 (Kg/m3) x V2 (m/s) 2 x 9.81 (m/s2) ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 V ØD45° L1 L2 a bH 0.4xH R = 2D Velocidad de Captación: 0.25 a 2.5 m/s ∆pcampana = 0,5 x pd Fig. 10 ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 INFORMACIÓN TÉCNICA246INFORMACIÓN TÉCNICA PERDIDA DE CARGA PUNTUAL EN ACCESORIOS -COEFICIENTE ζ Nota: En los accesorios donde tenga lugar un cambio de sección, la pérdida de carga del mismo se imputará en el tramo de menor sección. 1.3 ζ 1 ζ toma captación descarga tobera captación 0.5 ζ 15° α 0.3 0.3 30° 45° 0.4 0.7 60° 90° 0.15 ζ ζ 2.5 2.5 2.3 S2/S1 0 0.2 0.4 1.6 1 0.8 1 0.6 2 D C 1 90° ζ 0.25 0.15 α5° 10° 0.9 0.8 30° 45° 0.4 15° 0 1 S2/S1 ζ 3.8 8.1 0.4 0.5 0.78 0.06 0.28 0.8 0.7 0.9 0.6 1.82 0.45 0.6 ζ 0.2 0.1 S2/S1 0.2 0.3 0.1 0.4 0.6 0.8 1 60° 0.15 0.25 ζ α5° 10° 0.4 0.8 0.9 15° 30° 45° derivación T R ζ R/D 1 0.8 1.1 0.9 0.2 0.8 0.6 0.4 1.2 1 1.4 ζ derivación T derivación doble curva1 0.5 R/D ζ 0.25 1.0 0.1 2.0 1.5 0.15 0.75 0.5 derivación Y derivación doble Y 0.1 ζ 15° α 0.7 1.4 1 45° 90° 60° 0.3 30° 0.1 ζ α 15° 0.5 1.3 0.7 45° 90° 60° 30° 0.3 ζ α 30° 15° 60° 90° 45° 0.1 0.3 0.7 1 1.4 0.3 ζ ζ R/D 1 0.8 1.1 0.9 0.4 0.6 0.8 0.21 1.2 0.5 D/b 0.25 R/D 0.25 0.1 2 0.1 0.2 0.2 0.75 1 0.5 0.4 0.5 0.3 4 0.8 0.19 0.29 0.86 0.12 2 0.13 0.21 0.35 0.95 1.04 1 0.5 0.25 0.13 0.25 0.4 1.05 1.15 1.32 1.21 0.5 0.3 0.18 R/D 1.5 0.6 1.36 0.75 0.5 0D/B 0.28 1.5 1 0.45 ζ 2.5 2.5 D2/D1 0.1 0.2 2.3 1.5 1.9 0.8 0.6 0.9 0.4 2.5 α 0.88 0.85 ζ α5° 10° 0.82 0.78 0.77 15° 45° 90° 0.25 0.9 ζ D2/D1 10 1.2 3.5 0.8 0.7 0.6 reducción brusca 0.05 ζ 5° α 0.07 0.1 10° 20° 0.15 0.2 30° 45° 1 ζ 0.9 ζ toma captación B>D B D2 D1toma captación D1 D2 ζ 0.1 0.9 0.2 0.4 0.7 0.6 D2/D1 0.6 0.8 0.35 0.5 ζ 0.48 0.1 0.2 0.4 0.45 0.37 D2/D1 0.6 0.8 0.26 0.15 0.2 0.8 ζ D2/D1 0.6 0.1 0.2 0.5 0.4 0.6 0.3 0.4 0.5 ζ 15° α 0.3 0.7 0.4 45° 90° 60° 0.3 30° ζ R/D 0.1 0.5 0.05 1 0.75 0.05 0.25 0.2 ζ R/D 0.6 0.75 0.25 1.5 1.0 0.4 0.5 1.2 2.0 0.2 1.3 0.8 0.9 1.0 0.75 0.5 ζ R/D 0.5 2.0 1.5 0.6 1.4 ζ 0.1 ζ α 15° 0.7 1.4 1 45° 90° 60° 30° 0.3 ζ α 30° 15° 60° 90° 45° 0.1 0.3 0.5 0.7 1.3 1.3 0.8 ζ R/D 0.5 0.5 0.3 0.25 1.5 2.0 1.0 0.75 1.3 0.5 0.8 1.0 0.75 0.5 ζ R/D 0.25 2.0 1.5 0.3 0.1 0.5 0.2 45° 30° 15° ζ α 1.3 90° 60° 0.7 2.0 0.20 1.5 0.25 1.0 0.35 0.75 0.45 0.5 0.90 ζ R/D α < 14° reducción B B>D L= 2 B mín. D incremento difusor B B>D L= 2.5 C mín. D α S2 reducción brusca S1 reducción descarga S2 S1 S1 S2 reducción brusca B D B>D L= 2 B mín. α reducción α descarga tobera descarga D1 D2 incremento disfusor L=2.5 D mín. α codos B>D B D R α α B>DD B B>D D B escuadra D R B>D B escuadra b D R B>D B curva B>D B R D curva D1 D2 reducción brusca D1 L=2D mín. D2 α D reducción α D tobera captacion cónica D1 D2 toma captación R D tobera captación α derivación doble Y α derivación Y derivación T derivación curva D R 30° a 60° derivación doble curva D R 90° α D codo 2 elementos codo 5 elementos elementos codo 3 curva R D D R D R Fig. 11247 5. NORMAS ELEMENTALES PARA LAS INSTALACIONES Naturaleza del local Renovaciones de aire a la hora Ambientes nocivos 60-30 Aulas 8-6 Bares 6-4 Cafés y Bares en general 12-10 Cines 10-8 Cocina Industrial 40-25 Cocina Mediana 30-20 Cocina pequeña para viviendas y Chalets 25-15 Cuartos de aseo 8-5 Despachos 8-4 Fábricas en general 10-6 Forja 20-15 Fundiciones 30-20 Garages 8-6 Hospitales (sección camas) 6-4 Iglesias 1-1/2 Laboratorios 15-8 Lavabos 15-10 Lavandería 30-20 Locales para ventas (almacenes, etc.) 8-4 Mataderos 10-6 Naves deportivas 8-4 Panadería 30-20 Piscina 36-20 Pisos 5-3 Restaurantes 10-6 Sala de baile 15-10 Sala de billares 8-6 Sala de calderas 30-20 Sala de máquinas 30-20 Sala de un club 10-8 Sala oscura de fotografía 15-10 Sala de banquetes 10-6 Talleres de soldaduras 25-15 Teatros 10-8 Tintorerías 30-20 Tren laminador 20-15 UN FACTOR IMPORTANTE DE LAS UNIDADES ELEGIDAS PARA LO CUAL DEBEN TENERSE EN CUENTA LOS DIVERSOS SISTEMAS DE CIRCULACIÓN DEL AIRE DENTRO DE UN LOCAL NORMAS ELEMENTALES QUE DEBEN TENERSE EN CUENTA EN LAS INSTALACIONES DE VENTILACIÓN La elección de uno o otro dependerá básicamente de las características del elemento a evacuar. Por sobrepresión Por depresión Montaje de ventiladores opuestos a las bocas de entrada Montaje típico de extracción central y entrada por laterales Instalación adecuada para naves de cierta altura Caso A cuando una sola de las paredes sea exterior Ventilación de sótanos Impulsión del aire forzado con sobrepresión interna Inyección vertical de aire por sobrepresión Ventilación de naves a través del techo Entradas de aire: No hay que olvidar que para realizar un correcto barrido del local, es muy importante el tamaño de las entradas de aire. Pudiéndose llegar a dimensionar hasta sumar 4 ó 5 veces la sección del o de los ventiladores utilizados. Ejemplo de cálculo: En función de las dimensiones y naturaleza del local. Según tabla este local requiere 10 renovaciones. El volumen resultante: 20 x 8 x 4 = 640m3. Es decir: 640 x 10 renovaciones /h. = 6.400 m3/h. Fig. 13 Fig. 15 Fig. 14 Fig. 12 INFORMACIÓN TÉCNICA248INFORMACIÓN TÉCNICA Fig. 16 Fig. 21 FACTOR DE CORRECCIÓN DE DENSIDAD POR TEMPERATURA Y ELEVACIÓN Elevación en metros por encima del nivel del mar Temp. Nivel del aire del mar 300 450 600 750 900 1200 1500 1800 2100 2400 2700 3000 Presión barométrica en milímetros de mercurio (Hg) °C 760 735 720 705 695 680 655 630 610 585 560 545 520 -40 1,234 1,191 1,170 1,15 1,128 1,105 1,066 1,028 0,987 0,956 0,941 0,883 0,847 -18 1,152 1,11 1,092 1,072 1,052 1,033 0,950 0,957 0,922 0,894 0,852 0,823 0,791 0 1,082 1,043 1,024 1,005 0,990 0,970 0,934 0,900 0,865 0,838 0,800 0,774 0,742 20 1,000 0,964 0,947 0,930 0,913 0,896 0,864 0,832 0,799 0,774 0,739 0,715 0,687 38 0,946 0,912 0,895 0,878 0,863 0,847 0,816 0,785 0,755 0,732 0,698 0,675 0,649 66 0,869 0,838 0,824 0,807 0,793 0,779 0,750 0,722 0,695 0,672 0,642 0,622 0,596 93 0,803 0,775 0,760 0,747 0,733 0,720 0,693 0,667 0,642 0,622 0,593 0,574 0,552 121 0,747 0,720 0,707 0,695 0,682 0,670 0,645 0,622 0,592 0,578 0,552 0,535 0,512 149 0,697 0,672 0,660 0,647 0,626 0,625 0,602 0,579 0,557 0,540 0,515 0,498 0,478 177 0,654 0,630 0,620 0,608 0,597 0,586 0,564 0,543 0,522 0,507 0,483 0,467 0,449 205 0,616 0,594 0,583 0,572 0,562 0,552 0,532 0,512 0,482 0,477 0,455 0,440 0,423 260 0,553 0,534 0,524 0,514 0,505 0,496 0,478 0,460 0,442 0,428 0,409 0,396 0,380 316 0,500 0,482 0,474 0,465 0,456 0,448 0,432 0,416 0,400 0,387 0,370 0,385 0,344 372 0,457 0,441 0,433 0,425 0,417 0,410 0,395 0,380 0,366 0,354 0,338 0,327 0,314249 6. RUIDO Es muy importante que el ventilador que elegimos para una aplicación, cumpla en lo que a contaminación acústica se refiere con las limitaciones establecidas para cada tipo de local. El nivel de “Intensidad Sonora” producido por un ventilador, en los catáloogo CASALS viene expresado en “dB(A)” junto con las especificaciones de cada modelo. Esta medida corresponde a la tomada mediante un sonómeetr calibrado a una distancia de 2 metros. Las unidades utilizadas, responden a la una expresión matemática logarítmiic que nos indica el nivel acústico (presión sonora relativa) producido por una variación del medio px (en µPa) en relación a la referencia del umbral limite de audición del oído humano po (0 dB = 20 µPa). Estos niveles siempre se expresan en “dB (A)”, referenciados a la frecuencci de 1KHz (mitad del espectro de audiabilidad humana), pues pueden existir ruidos a distintas bandas de frecuencia, cuyo nivel “L” es el mismo, y sin embargo no son apreciados con la misma sensibilidad por el oído humano. Para facilitar la identificación de los ruidos en cuanto a su intensidad, se adjunta la tabla de “Intensidad auditiva” de diversos ruidos. Las siguientes tablas, pueden ayudar a fijar los valores límite previstos para distintos tipos de local. Aunque se aconseja consultar directameent las normativas vigentes indicadas al respecto por cada país, o por normativas locales y autónomas en caso de existir. Fig. 20 Fig. 19 L = 20 x log px po [dB] NIVELES CLÁSICOS DE RUIDOS Intensidad sonora máxima según normas orientativas VD 2058 En el puesto de trabajo En trabajos predominantemente intelectuales 50 dB (A) En trabajos de oficina sencillos y actividades semejantes. 70 dB (A) En otros trabajos 90 dB (A) En la vecindad En zonas con sólo instalaciones industriales 70 dB (A) En zonas con predominio de instalaciones industriales durante el día 65 dB (A) durante la noche 50 dB (A) En zonas con instalaciones industriales y viviendas durante el día 60 dB (A) durante la noche 45 dB (A) En zonas con predominio de viviendas durante el día 55 dB (A) durante la noche 40 dB (A) En zonas residenciales de viviendas durante el día 50 dB (A) durante la noche 35 dB (A) En zonas de sanatorios, hospitales, etc. durante el día 45 dB (A) durante la noche 35 dB (A) VALORES MÁXIMOS PERMITIDOS DE NIVEL SONORO EN LOCALES ACONDICIONADOS. (SEGÚN NORMA-VDI 2081-1971) Tipo de local Nivel sonoro db (A) Salas para conciertos, conferencias 25-30 Teatros, iglesias y locales de uso parecido 30-35 Habitaciones en hospitales y hoteles 25-35 Quirófanos, salas de tratamiento y reconocimiento de enfermos y de espera 35 Cines, salas de reuniones, de dirección y de lectura 30-35 Aulas, clases, oficinas con exigencias más elevadas 35-40 Oficinas, restaurantes con exigencias más elevadas 40-45 Grandes salas de oficinas con concurrencias de público, restaurantes normales 45-50 Ejemplo anterior Deben lograrse los 6.400 m3/h a base de los modelos con índice ruido inferior a 70 dB. Fig. 18 INTENSIDAD AUDITIVA DE DIVERSOS RUIDOS Sensación Intensidad Ruido auditiva en la dB (A) 0 Comienzo de la sensación auditiva, solamente medible en laboratorios. 10 Principio de percepción de sonidos audibles. 15-20 Susurros de hojas, campos en las horas nocturnas, iglesias. 25-30 Murmullos, sala de lectura. 30-40 Zona residencial silenciosa. 40-50 Conversación a media voz, oficina sileciosa. 50-60 Conversación en tono normal, máquina de escribir. 55-65 Aspirador de polvo. 60-65 Bazar, oficina con ruidos diversos. 65-70 Timbre de teléfono a 1m. de distancia, ladrido de perro. 70-75 Compartimento de ferrocarril. 70-80 Tráfico intenso. 75-85 Vagón de ferrocarril subterráneo (metro). 80-85 Llamar o gritar. 80-90 Paso de un camión; taller con tornos; imprenta. 90-100 Tejeduría de algodón, paso de un tren expreso, turbogenerador. 100-110 Caldería, trueno fuerte. 110-120 Avión, hélice a 3m. de distancia. 120-130 Ruido intensísimo que provoca dolor. 130-150 Avión reactor. Fig. 17 doloroso muy ruidoso moderado suave silencioso INFORMACIÓN TÉCNICA2502. SELECTING THE MOST SUITABLE FAN /SÉLECTION DU VENTILATEUR LE MIEUX ADAPTÉ /AUSWAHL DES BENÖTIGTEN VENTILATORS: To make an air flow circulate between the two ends of a piping installation, there must be a pressure differrenc "∆pt" to counter the load losses in the installation. Load losses will depend on the complexity and resistance of the installation, and the main function of the fan will be to give sufficient pressure to overcoom them. The elements used to complete an installation must be chosen to reduce load losses as far as possible (see point 4) Pour pouvoir faire circuler un débit d’air entre les deux extrémités d’une installation de conduites, il est nécessaire de disposer de la différence de pression "∆pt" qui compense les pertes de charge de l’installatiion Les pertes de charge dépendront du degré de complexité et de résistance de l’installation, et la fonctiio principale du ventilateur sera d’apporter le niveau de pression nécessaire pour les contrecarrer. Les éléments utilisés pour compléter une installation devront être choisis en essayant de diminuer au maximmu les pertes de charges (voir le point 4). Damit ein Luftstrom zwischen beiden Enden einer Rohrleitung fließen kann, muss man über die Druckdifferenz "∆pt" bekannt sein, welche den Lastverlusten der Anlage entgegenwirkt. Die Lastverluste hängen von dem Kompliziertheits-und Widerstandsgrad der Anlage ab. Die Hauptaufgabe des Ventilators ist den notwendigen Druck zu erzeugen um diese zu überwinden. Die benutzten Elemente um eine Anlage zu vervollständigen müssen so gewählt werden, dass diese Lastverluste so weit wie möglich reduziert werden. (Siehe Punkt 4) Fig.3 Ventilador /Fan /Ventilateur/Ventilator Conductos /Pipes /Conduites /Rohrleitungen Sistema /System /Système /System Curva característica ventilador /Fan characteristic curve /Courbe caractéristique du ventilateur /Kennlinie des Ventilators Punto de trabajo /Working point p1 /Point de travail p1/Arbeitspunkt p l Curva de resistencia instalación /System pressure loss /Courbe de résistance de l’installation /Widerstandskennlinie der Anlage Perdida de presión sistema /System pressure loss /Perte de pression système /Druckverlust des Systems Presión total del ventilador /Total fan pressure /Pression totale du ventilateur /Gesamtdruck des Ventilators CASALS has a number of families and ranges of fans to give the best solution for each ventilation problem. It is therefore important to know and be able to distinguish the main characteristics of each range. CASALS possède différentes familles et différentes gammes de ventilateurs, afin d’offrir la solution la mieux adaptée à chaque problème de ventilation se présentant. Pour cela, il est très important de connaître et de savoir distinguer les principales caractéristiques de chaque gamme. CASALS verfügt über verschiedene Ventilatorenfamilien und –arten, um die angebrachteste Lösung für jeden Fall zu finden. Dafür ist es unerlässlich, die wichtigsten Merkmale jeder Art zu kennen und unterscheeide zu können. Fig.4 Selección del ventilador más adecuado /Selecting the most suitable fan /Sélection du ventilateur le mieux adapté /Auswahl des benötigten Ventilators Centrífugos alta presión /High pressure centrifugal /Centrifuges haute pression /Hochdruck-Radialventilatoren Centrífugos media presión /Medium pressure centrifugal /Centrifuges moyenne pression /Mitteldruck-Radialventilatoren Centrífugos baja presión /Low pressure centrifugal /Centrifuges basse pression /Niederdruck-Radialventilatoren Helicoidales /Axial /Hélicoïdaux /Axial 3. HOOKE’S LAW FANS /LOIS DE PROPORTIONNALITÉ DES VENTILATEURS /GESETZE ÜBER DIE PROPORTIONALITÄT VON VENTILATOREN. Among the fans (axial or centrifugal) of a single model, it is possible to use rules of proportionality to deducc the new values of the main features by changing only one of the dimensional parameters: "Rotation speed, fan diameter and air density", while maintaining the other two unchanged. Parmi les ventilateurs (hélicoïdaux ou centrifuges) d’un même modèle, on peut utiliser quelques règles de proportionnalité pour pouvoir déduire les nouvelles valeurs de leurs principales caractéristiques, après avoir modifié un seul de leurs paramètres dimensionnels : "Vitesse de rotation, Diamètre de l’hélice, et Densité de l’air", en maintenant les deux autres constants. Unter den Ventilatoren (Axialventilatoren oder Radialventilatoren) eines gleichen Modells, können bestimmmt Proportionalitätsgesetze angewandt werden um die neuen Werte ihrer wichtigtsen Merkmale herausfinden zu können, und zwar durch Veränderung von einem der Bemessungsparameter: "Drehzahl, Schraubendurchmesser und Luftdichte", während die beiden anderen konstant gehalten werden. 3.1. SPEED VARIATION /VARIATION DE LA VITESSE DE ROTATION /VERÄNDERUNG DER DREHZAHL. Constant fan size, and constant air density /Diamètre de l’hélice et densité de l’air constants /Schraubendurchmesser und Luftdichte konstant. • The volume flow changes proportionately to the speed /• Le débit varie proportionnellement à la relatiio de vitesses /• Der Strom verändert sich proportional zu den Geschwindikeitsbeziehungen. • The total, dynamic and static pressures change proportionately to the square of the speed ratio /• Les pressions totale, dynamique et statique varient en fonction du carré de la relation de vitesses /• Gesamter, dynamischer und statischer Druck verändern sich entprechend dem Quadrat der Geschwindigkeitsbeziehung. • The power requirement changes proportionately to the cube of the speed ratio /• La puissance varie en proportion du cube de la relation de vitesses /• Die Leistung verändert sich entsprechend der dritten Potenz der Geschwindigkeitsbeziehung. 3.2. WHEEL DIAMETER VARIATION /VARIATION DU DIAMÈTRE DE L’HÉLICE /VERÄNDERUNG DES SCHRAUBENDURCHMESSER . Geometrically similar wheels, constant speed and constant density /Hélices de géométrie similaire, avec révolutions et densité de l’air constantes /Schrauben ähnlicher Geometrie, Umdrehungen und Luftdichte konstant. • The volume flow changes proportionately to the cube of the wheel diameter ratio /• Le débit varie proportionnnellemen au cube de la relation de diamètres des hélices /• Der Strom verändert sich entsprechend der dritten Potenz der Beziehung der Schraubendurchmesser. • The total, dynamic and static pressures change proportionately to the square of the diameter ratio /• Les pressions totale, dynamique et statique varient en fonction du carré de la relation de diamètres /• Gesamter, dynamischer und statischer Druck verändern sich entsprechend dem Quadrat der Beziehung der Durchmesser. • The power requirement changes proportionately to the fifth power of the diameter ratio /• La puissance varie en proportion de la relation de diamètres à la puissance 5 /• Die Leistung verändert sich entsprechhen der fünften Potenz der Beziehung der Durchmesser. 3.3. AIR DENSITY OR KELVIN TEMPERATURE VARIATION /VARIATION DE LA DENSITÉ DE L’AIR OU DE LA TEMPÉRATURE /VERÄNDERUNG DER LUFTDICHTE ODER DER TEMPERATUR. Constant speed and volume flow /Nombre de révolutions et débit de l’air entraîné constants /Konstante Drehzahl und geführte Luftmenge. • The volume flow is not affected /• Le débit reste constant /• Die Durchflussmenge bleibt konstant. • The total, dynamic and static pressures change proportionately to the density or temperature ratio /• Les pressions totale, dynamique et statique varient proportionnellement à la relation de densités ou de températture de l’air /• Gesamter, dynamischer und statischer Druck verändern sich entsprechend der Beziehung der Dichten und der Lufttemperatur. • The power requirement changes proportionately to the density or temperature /• La puissance varie égalemmen en proportion de la densité de l’air ou de sa température /• Die Leistung verändert sich ebenfalls entsprechend der Luftdichte oder ihrer Temperatur. 1. BASIC DESIGNATIONS/DÉFINITIONS DE BASE /GRUNDDEFINITIONEN: Note: The calculation methods are simplified by considering standard dry air as incompresssibl fluid with a density of ρ= 1.2 Kg/m3 under normal conditions, a temperaturr of 20º C and a pressure 1 atm. Note : pour simplifier les méthodes de calcul, on considère l’air sec comme un fluide incompressible de densité ρ = 1,2 Kg/m3 s’il est utilisé dans des conditions approximattive de pression ambiante de 1 atmosphère, et de 20º C de température. Anmerkung: Zur Vereinfachung der Kalkulationsmethoden wird trockene Luft als nicht komprimierbare Flüssigkeit mit einer Dichte von ρ= 1.2 Kg/m3 betrachtet, wenn sie unter einem Umgebungsdruck von ca. 1 atm, und 20º C Temperatur benutzt wird. The curves in CASALS catalogues are determinated acording to contrast the results of the laboratori tests by UNE 100-212-90, UNE 100-213-90, and standard BS 848 part 1. The units of measure are the ones forecast by S.I. saving some cases where the same units are the ones commonly used in ventilation field. Les courbes caractéristiques des catalogues CASALS ont été déterminées à partir des essais en laboratoires effectués conformément aux normes UNE 100-212-90, UNE 100-213-90, et BS 848 partie 1. En général, on utilisera le Système International d’unités, à l’exception de quelques unités normalement employées dans le domaine de la ventilation. Die Kennlinien in den CASALS Katalogen wurden anhand von Vergleichen mit den Laborprüfungen, die gemäß den Normen UNE 100-212-90, UNE 100-213-90 und BS 848 Teil 1 durchgeführt wurden, festgelegt. Im Allgemeinen wird das Internationale Einheitensystem angewandt, mit Ausnahme einiger Einheiten, die im Bereich der Lüftung üblich sind. Tested methods /Méthodes testées /Prüfmethoden : Fig. 1 Enderezador de flujo /Flow straightener /Redresseur de flux /Durchflussrichter Fig. 2 Enderezador de flujo /Flow straightener /Redresseur de flux /Durchflussrichter Medidor de flujo /Flow booster /Fluximètre /Durchflussmesser Medidor de flujo /Flow booster /Fluximètre /Durchflussmesser Ventilador /Fan /Ventilateur /Ventilator Ventilador /Fan /Ventilateur /Ventilator Symbol/Symbole/Symbol Designation/Désignation/Beschreibung Units/Unités/Einheiten Q Volume flow/Débit/Durchflussmenge m3/h V Flow speed/Vitesse de l’air/Luftgeschwindigkeit m/s A Cross section/Zone transversale/Querschnitt m2 D Pipe diameter/Diamètre conduit/Rohrdurchmesser m ∆h Hydraulic diameter/Diamètre hydraulique/Hydraulischer Durchmesser m ∆e Equivalent diameter/Diamètre équivalent/Äquivalenter Durchmesser m L Pipe length/Longueur conduit/Rohrlänge m pt Total pressure/Pressión totale/Gesamtdruck Pa , mmH2O pe , ps Static pressure/Pession statique/Statischer Druck Pa , mmH2O pd Dynamic pressure/Pressión dynamique/Dynamischer Druck Pa , mmH2O ∆pt Total pressure difference/Augmentation pression totale/Gesamtdruckdifferenz Pa , mmH2O ∆pe , Dps Static pressure difference/Augmentation pression statique/Statische Druckdifferenz Pa , mmH2O ∆pd Dynamic pressure diference/Augmentation pression dynamique/Dynamische Druckdifferenz Pa , mmH2O ρ Air density/Densité de l’air/Luftdichte Kg/m3 η Efficiency/Rendement/Leistung % PA Fan power requirement/Puissance absorbée ventilateur/Leistungsaufnahme Ventilator W , KW t Temperature in Celsius/Température Celsius/Temperatur Celsius ºC T Temperature in Kelvin/Tempétature Kelvin/Temperatur Kelvin K , (T=273+ºC) U2 Circumference speed/Vitesse périphérique/Umlaufgeschwindigkeit m/s n Speed/Vitesse de rotation/Drehzahl rpm/min g Falling speed aceleration/Accélération gravité/Schwerkraftbeschleunigung 9.81 m/s2 Technical Information Information Technique Technische Information251 3.4. OTHER USEFUL EQUATIONS /AUTRES FORMULES D’INTÉRÊT /WEITERE INTERESSANTE FORMELN . • Dynamic pressure /Pression dynamique /Dynamischer Druck. • Dynamic pressure to flow speed conversion /Conversion pression dynamique à vitesse. /Umwandlung des dynamischen Drucks in Geschwindigkeit. • Power absorbed by a fan /Puissance absorbée par un ventilateur /Leistungsaufnahme eines Ventilators. • Fan total efficiency /Rendement total du ventilateur /• Gesamtleistung eines Ventilators. • System pressure loss /Courbe de résistance de l’installation /Widerstandskurve der Anlage. • Idem for Dps, and Dpd /Idem pour Dps et Dpd /Idem für Dps und Dpd. 4. PRESSURE LOSS CALCULATION METHODS /MÉTHODES DE CALCUL POUR LA PERTE DE CHARGE /KALKULATIONSMETHODEN FÜR DEN LASTVERLUST. • As already indicated in point 2), all air flowing through pipes is accompanied by a power loss "∆p" caused by the drag and collisions of the moving air with the walls of the pipes, reductions and changes in direction. The fan installed must transmit the necessary power to the air in the form of pressure to compensate these load losses. Therefore, following the characteristic curve of the fan, the flow we intend to drive will depend on compliance with the ratio: ps = ∆p According to the figure, if we apply a pipe with a diameter ø350 and a length of 15 m to a HA 35 T2 1/2 fan, which, with free discharge, can supply a maximum flow of 5,500 m3/h, we are able to deduce that with the pipe installed, the same fan will only manage to supply 4,500 m3/h. This is because, according to the characteristic curve (PAG. 21), for this flow of 4,500 m3/h, this fan is able to transmit a maximum static pressuur of ps =10 mm H2O for such a flow. In the graph (Fig. 5-6) we can see that the load losses "∆p" in the pipe for Q= 4.500 m3/h and a pipe diameete of 350 mm will be approximately 0.65 mm H2O per metre of pipe. Therefore: 0.65 x 15 = 9.75 → ps ≅ ∆p. If, as well as a straight duct, there was an accessory such as a bend, filter, etc., the load loss would be determiine as in point 4.2), and would be added to that of the duct. • Comme nous l’avons indiqué au point 2), tout flux d’air à travers des conduites est accompagné d’une perte d’énergie "∆p" provoquée par les frottements et les collisions de l’air contre les parois des conduitees par des réductions et des changements de direction. Le ventilateur installé devra entraîner l’air avec l’énergie nécessaire sous forme de pression pour compensse ces pertes de charge. Par conséquent, en fonction de la courbe de caractéristiques du ventilateur, la relatiio suivante devra être respectée pour obtenir le débit recherché : ps = ∆p Selon le schéma, si nous appliquons une conduite de ø 350 de 15 m de long à un ventilateur modèle HA 35 T2 1/2 qui, à décharge libre, peut entraîner un débit maximum de 5500 m3/h, on peut déduire qu’avec la conduite installée, le même ventilateur arrivera seulement à entraîner 4500 m3/h. Cela est dû au fait que, pour ce débit de 4500 m3/h, selon la courbe de caractéristiques du ventilateur (PAG. 21), le ventilateur peut assurer un niveau maximum de pression statique de ps = 10 mmH2O. Grâce au graphique (Fig. 5-6) on peut vérifier que les pertes de charge "∆p" dans la conduite pour Q = 4500 m3/h et pour une conduite d’un diamètre de 350 mm seront d’environ 0,65 mmH2O par mètre de conduiite Par conséquent : 0,65 x 15 = 9,75 → ps ≅ Dp. Si en plus de la conduite droite, il existe un accessoire de type courbe, un filtre, etc., la perte de charge de ce tronçon sera déterminée par le point 4.2), en l’ajoutant à la perte de charge du tronçon droit. • Wie bereits unter Punkt 2) angegeben, wird jeder Luftstrom, der durch Rohre geführt wird, von einem Energieverlust "∆p" begleitet, welcher durch Reibung und Kollision der geführten Luft gegen die Rohrwände, durch Geschwindigkeitsverringerungen oder Richtungsänderungen verursacht wird. Der eingebaute Ventilator muss der Luft die notwendige Energie in Form von Druck zuführen, um diese Lastverluste zu kompensieren. Gemäß der Kennlinie des Ventilators muss folglich für die geführte Luftmenge folgende Beziehung erfüllt werden: ps = ∆p Wie aus der Zeichnung ersichtlich ist, wenn wir einen Rohr mit ø350 und 15 m Länge an einen Ventilator Modell HA 35 T2 1/2 anbringen, der bei freier Entladung eine maximale Durchflussmenge von 5.500 m3/h erbringen kann, können wir daraus folgen, dass bei installiertem Rohr, der gleiche Ventilator nur 4.500 m3/h erbringen werden wird. Dies ergibt sich dadurch, dass für diese Durchflussmenge von 4.500 m3/h, laut Kennlinie des Ventilators (PAG. 21), dieser einen maximalen statischen Druck von ps =10 mmH2O für diese Durchflussmenge erbringen kann. Auf der Zeichnung (Fig. 5-6) kann festgestellt werden, dass die Lastverluste "∆p" im Rohr, für Q= 4.500 m3/h und einem Rohrdurchmesser von 350 mm ca. 0.65 mmH2O pro Quadratmeter betragen werden. Folglich: 0.65 x 15 = 9.75 → ps ≅ ∆p. Wenn außer dem gerade verlaufenden Rohr ein Zubehörteil in Kurvenform, Filter, usw. angebracht wird, müßte der Lastverlust gemäß Punkt 4.2) festgelegt werden, zusätzlich zu dem gerade verlaufenden Teil. Fig. 5 4.1. STRAIGHT DUCT CALCULATION METHODS /CALCUL SUR DES TRONÇONS DROITS /KALKULATIONSMMETHODE FÜR GERADE VERLAUFENDE ROHRABSCHNITTE. Fig. 6 Diámetro tubo mm /Pipe diameter /Diamètre du tube en mm /Rohrdurchmesser in mm Velocidad m/s /Speed m/s /Vitesse en m/s /Geschwindigkeit in m/s Pérdidas de carga R en mm. c.a. (d=1,2 Kp/m3 por m. de longitud). /R load loss in mm. c.a. (d=1.2 Kp/m3 per m. length) /Pertes de charge R en mm c.a. (d = 1,2 Kp/m3 par mètre de longueur) /Lastverlust R in mm. c.a. (d=1.2 Kp/m3 pro Meter Länge) Fig. 7 Tabla de conversión /Conversion Table /Tableau de conversion /Umrechnungstabelle Diámetro del conducto circular Ø d /Diameter of circular pipe Ø d /Diamètre du conduit circulaire Ø d /Durchmesser des runden Rohres Ø d Lado mayor a /Large side a /Côté principal a /Größte Seite a Lado menor b /Lesser side b /Côté le plus petit b /Kleinere Seite b The graph (PAG. 155) is provided for calculating the load losses "∆p" in straight ducts. This graph is conceiive only for circular pipes in plate for standard roughness. The load losses depend on the flow circulating and its speed, on the material used in the pipe, the dimensiion of the pipe and its absolute roughness. Therefore, the values determined must be corrected for other roughness values in different pipes. Consult standard UNE 100.230.95. In the case of rectangular pipes, the rectangular section must be converted to the circular equivalent beforr the graph is used. This conversion is very simple, using the graph (Fig. 7) or the table (PAG. 156), where it is possible to obtain the equivalent diameters directly. With these diameters, we can apply the calculation of the load loss by using the graph (PAG. 155). The speeds chosen are important for reducing the load losses, disturbances, and also the noise. Therefore it is best not to exceed speeds of 3 m/s in silent installations, and from 9 to 18 m/s in industrial premises. Pour le calcul de pertes de charges "∆p" sur des tronçons droits, nous indiquons le graphique (PAG. 155). Ce graphique est valable seulement pour des conduites circulaires en tôle avec une rugosité standard. Les pertes de charge dépendent du débit circulant et de sa vitesse, du matériau de la conduite, de ses dimensions et de la rugosité absolue. Pour cette raison, les valeurs indiquées doivent être corrigées pour des conduites à rugosité distincte. Consulter la norme UNE 100.230.95. Si l’on utilise des conduites rectangulaires, avant de se servir de ce graphique, il convient de convertir la section rectangulaire à son équivalent circulaire. Cette conversion s’avère très simple à l’aide du graphique (Fig. 7) ou à l’aide du tableau (PAG. 156) grâce auxquels on peut obtenir directement les diamètres équivalents. Une fois le diamètre obtenu, on pourra appliquer le calcul de pertes de charges en utilisant le graphique (PAG. 155). Les vitesses choisies sont importantes pour déduire les pertes de charge, les obstacles et également le niveaa de bruit. Il est donc recommandé de ne pas dépasser des vitesses vitesses de 3 m/s pour des installations silencieuuses et de 9 à 18 m/s pour des installations industrielles. Für die Kalkulation der Lastverluste "∆p" in gerade verlaufenden Strecken kann die Zeichnunge der PAG. 155 angewandt werden. Diese Zeichnung ist ausschießlich für runde Rohrleitungen aus Blech mit Standardrauhigkeit vorgesehen. Die Lastverluste hängen von der Durchflussmenge und ihrer Geschwindigkeit, von der Größe und der absoluute Rauhigkeit, ab. Aus diesem Grunde müssen für andere Rauhigkeitswerte die Werte entsprechend verändert werden. Siehe Norm UNE 100.230.95. Wenn rechteckige Rohrleitungen benutzt werden, muss zuerst der rechteckige Querschnitt in einen entsprechhende kreisförmigen Querschnitt umgewandelt werden. Diese Umwandlung ist sehr einfach, wenn man die Zeichnung (Fig. 7) oder die Tabelle (PAG. 156) aus der direkt die entsprechenden Durchmesser ersichtlich sind, benutzt.Wenn die Durchmesser bekannt sind kann die Kalkulation der Lastverluste anhand der Zeichnung vorgenommen werden (PAG. 155). Die gewählten Geschwindigkeiten sind besonders wichtig um die Lastverluste, die Belästigungen und auch das Geräusch zu reduzieren. Demzufolge empfehlen wir im Falle von ruhigen Anlagen nicht eine Geschwindigkeit von 3 m/s und bei Industrieanlagen zwischen 9 und 18 m/s zu überschreiten. SA SA Fig. 8 GRÁFICO PARA LA DETERMINACIÓN DE LA RESISTENCIA DEL AIRE EN CONDUCTOS CIRCULARES DE CHAPA /CHART TO DETERMINE AIR RESISTANCE IN CIRCULAR PLATE PIPES /GRAPHIQUE POUR LA DÉTERMINATION DE LA RÉSISTANCE DE L’AIR DANS DES CONDUITS CIRCULAIRES DE TÔLE /GRAPHIK ZUR FESTSTELLUNG DES LUFTWIDERSTANDES IN RUNDEN BLECHROHREN Diámetro tubo mm /Pipe diameter /Diamètre du tube en mm /Rohrdurchmesser in mm Velocidad m/s /Speed m/s /Vitesse en m/s /Geschwindigkeit in m/s Caudal de aire en m3/hora /Air flow, m3/hour /Débit d’air en m3/heure /Durchflussmenge in m3/Stunde Pérdidas de carga R en mm. c.a. (ρ=1,2 Kp/m3 por m. de longitud). /R load loss in mm. c.a. (ρ=1.2 Kp/m3 per m. length) /Pertes de charge R en mm c.a. (ρ = 1,2 Kp/m3 par mètre de longueur) /Lastverlust R in mm. c.a. (ρ=1.2 Kp/m3 pro Meter Länge) Fig. 9 Table: EQUIVALENT CIRCULAR DIAMETER "De" TO A RECTANGULAR ONE OF SIDES "A /B". CORRECTED VALUES Table UNE 100-230-95 based on the Huesbsher equation: Tableau : DIAMÈTRE CIRCULAIRE ÉQUIVALENT "De" À UN DIAMÈTRE CIRCULAIRE DE CÔTÉS "A /B". VALEURS CORRIGÉES Tableau UNE 100-230-95 basé sur l’équation d’Huesbsher : Tabelle: KREISFÖRMIGER DURCHMESSER "De" FÜR EINEN RECHTECKIGEN DURCHMESSER MIT DEN SEITEN "A /B". Tabelle UNE 100-230-95 auf der Grundlage der Huesbsher-Gleichung: 4.2. PIPE CALCULATION METHODS /CALCUL DANS DES ACCESSOIRES /KALKULATION FÜR ZUBEHÖRTEILE. Fig.10 Velocidad de captación: 0,25 a 2,5 m/s Uptake speed: 0.25 to 2.5 m/s 2p campana = 0,5 x pd 2p hood = 0.5 x pd Vitesse de captation : 0,25 à 2,5 m/s Aufnahmegeschwindigkeit : 0,25 à 2,5 m/s 2p cloche = 0,5 x pd 2p Glocke = 0,5 x pd To calculate the load loss in pipes or individual elements in an installation, we will use the "method of coefficcien ζ" . In experiments, the conclusion has been reached that the overall loss caused by a pipe is proporttiona to the speed of the air that passes through it. Therefore, it can be expressed in terms of the dynammi pressure of the pipe multiplied by this factor, which consists of determining the loss by means of a proportioonalit factor "ζ". In the table (Fig. 11) we can find the value "ζ" for different pipes. Example calculation for an installation: • It is necessary to size a hood for extracting the toxic gases developed in a drum of 3 m x 2 m, by means of a vertical duct of L1=5 m, and another horizontal one of L2=6 m. The sizes of the hood we will install at a height of H= 0.9 m from the drum must be: a = 3+2x0.4xH → a =3.72 m b = 2+2x0.4xH → b =2.72 m. • As there are no lateral air currents, we will consider a sufficient uptake speed of Vc = 0.75 m/s. The air flow needed to achieve this speed in the largest cross section of the hood will be: Hood cross section: Sc = a x b → Sc = 3.72 m x 2.72 m = 10.11 m2 Necessary flow: Q(m3/s) = Vc(m/s)xSc(m2) → Q= 0.75(m/s)x10.11 m2 Q = 7.58 (m3/s) → Q(m3/h) = 7.58(m3/s) x 3600 s = 27.288 (m3/h) For such a flow, which may easily be supplied by the fan HM 80 T4 4, according to the graph (PAG. 155), a pipe diameter of ø800 mm would be affected by load losses of "∆p" = 0.3 (mm H2O) per metre of pipe, and an air speed in the pipe of : V=16(m/s). Very high speed. • The losses in the 90º elbow will be determined by the "method of coefficient ζ" according to which, using the pipe table (PAG. 158), we can see that for a 90º bend with R/D = 2 → z = 0.20, the load loss will be given by: where V is the air speed in the pipe and ζ the loss coefficient of the accessory. Therefore, the loss in the accessory will be: ∆p = 3.13 (mm H2O). Calculation of load losses: (Table 1) A total load loss, which, if we check the characteristic curve of the fan, coincides with a static pressure "ps" for an approximate flow Q=27.500 m3/h. Therefore, ps ≅ ∆p is valid for installation in an industrial process. ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x 1.2 (Kg/m3) x V2 (m/s) 2 x 9.81 (m/s2) ∆p = ζ x ρ x V2 2g pd = ρ V2 2g 15 m Ø350 ∆p HA 35 T2 1/2252Pour procéder au calcul de la perte de charge dans des accessoires ou des éléments ponctuels d’une installattion on utilisera la "méthode du coefficient ζ". De manière expérimentale, on est arrivé à la conclusion que la perte globale engendrée dans un accessoire est proportionnelle à la vitesse de l’air qui le traverse. Elle peut donc être exprimée en fonction de la pression dynamique de la conduite multipliée par ce facteur. Cela revient à déterminer la perte à l’aide d’un facteur de proportionnalité "ζ" . Dans le tableau (Fig. 11) est indiquée la valeur de "ζ" pour différents accessoires. Exemple de calcul d’une installation : • Il convient de dimensionner une cloche pour extraire vers l’extérieur les gaz toxiques provenant d’une cuve de 3 m x 2 m, en passant par un tronçon de conduite verticale de L1 = 5 m et un tronçon horizontal de L2 = 6 m. Les dimensions de la cloche qui sera installée à une hauteur de H = 0,9 m de la cuve devront être : a = 3 + 2 x 0,4 x H → a = 3,72 m b = 2 + 2 x 0,4 x H → b = 2,72 m • En absence de courants d’air latéraux, la valeur d’une vitesse de captation Vc = 0,75 m/s. est considérée suffisante. Le débit de l’air nécessaire pour obtenir cette vitesse dans la section maximale de la cloche sera : Section cloche : Sc = a x b → Sc = 3,72 m x 2,72 m = 10,11 m2 Débit nécessaire : Q (m3/s) = Vc (m/s) x Sc (m2) → Q = 0,75 (m/s) x 10,11 m2 Q = 7,58 (m3/s) → Q (m3/h) = 7,58 (m3/s) x 3600 s = 27.288 (m3/h) Pour ce débit, qui peut être assuré sans problème par le ventilateur modèle HM 80 T4 4, selon le graphique (PAG. 155) pour un diamètre de conduite de 800 mm, lui correspondraient des pertes de charge "∆p" = 0,3 (mmH2O) par mètre de conduite, et la vitesse de l’air dans la conduite serait de : V = 16 (m/s). Vitesse très élevée. • Les pertes dans le coude à 90º seront déterminées par la "méthode du coefficient ζ" d’après laquelle et à l’aide du tableau d’accessoires (PAG. 158) nous voyons que pour une courbe de 90º avec R/D = 2 → ζ = 0,20. La perte de charge sera donnée par : (avec V correspondant à la vitesse de l’air dans la conduuit et z au coefficient de perte de l’accessoire). La perte dans l’accessoire sera donc : ∆p = 3,13 (mmH2O). Calcul de pertes de charge : (Tableau 1) Si l’on vérifie la courbe caractéristique du ventilateur, la perte de charge coïncide avec la pression statique "ps" pour un débit approximatif de Q = 27 500 m3/h. L’équivalence ps ≅ ∆p est donc respectée, si bien que l’installation peut donc être utilisée pour un usage industriel. Um die Kalkulation des Lastverlustes bei Zubehörteilen oder bestimmten Elementen der Anlage vornehmen zu können wird die "Methode des Koeffizient ζ" benutzt. Experimentell ist man zu dem Schluss gekommen, dass der allgemeine Verlust, der von einem Zubehörteil verursacht wird, proportional zu der Geschwindigkeit der durchlfließenden Luft ist. Demzufolge kann es auf der Grundlage des dynamischen Drucks der Rohrleitung, multipliziert mit besagtem Faktor, ausgedrückt werden. Dadurch wird der Verlust durch den Proportionalitätsfaktor "ζ" festgelegt. Auf der Tabelle (Fig. 11) kann der Wert "ζ" für verschiedene Zubehörteile festgestellt werden. Beispiel für die Kalkulation einer Anlage: • Es soll eine Glocke bemessen werden, um giftige Gase, die in einem 3 m x 2 m großen Behälter entsteheen an die Luft zu bringen, und zwar über eine Rohrleitung mit einer vertikalen Strecke L1=5 m und einer horizontale Strecke L2=6 m. Die Maße der Glocke, die in einer Höhe H= 0.9 m von dem Behälter aufgestellt werden soll sind: a = 3+2x0.4xH → a =3.72 m b = 2+2x0.4xH → b =2.72 m. • Da keine seitlichen Luftströme vorhanden sind, ist folgende Erfassungsgeschwindigkeit ausreichend Vc = 0.75 m/s. Der notwendige Luftstrom um diese Geschwindigkeit in dem größten Querschnitt der Glocke zu erreichen ist: Glockenquerschnitt: Sc = a x b → Sc = 3.72 m x 2.72 m = 10.11 m2 Notwendige Luftmenge: Q(m3/s) = Vc(m/s)xSc(m2) → Q= 0.75(m/s)x10.11 m2 Q = 7.58 (m3/s) → Q(m3/h) = 7.58(m3/s) x 3600 s = 27.288 (m3/h) Für diese Luftmenge, die mehr als genug von dem Ventilatormodell HM 80 T4 4 erzeugt werden kann, entspreeche laut Zeichnung (PAG. 155) für einen Rohrdurchmesser von ø800 mm Verluste von Last "∆p" = 0.3 (mmH2O) pro Quadratmeter Rohr und eine Luftgeschwindigkeit im Rohr von: V=16(m/s). Sehr hohe Geschwindigkeit. • Die Verluste im 90º Rohrbogen, werden anhand der "Methode des Koeffizienten ζ" festgelegt, wodurch man, anhand der Zubehörtabelle (PAG. 158) feststellen kann, dass für einen 90º Bogen mit R/D = 2 → ζ = 0.20. Der Lastverlust ergibt sich aus: wobei V die Geschwindigkeit der Luft in der Rohrleitung und ζ der Koeffizient für den Verlust des Zubehörteils ist. Demzufolge ist der Verlust für dieses Zubehörteil: ∆p = 3.13 (mmH2O). Berechnung der Lastverluste: (Tabelle 1) Gesamter Lastverlust, der, wenn man die Kennlinie des Ventilators betrachtet, mit dem statischen Druck "ps" für eine Luftmenge von ca. Q=27.500 m3/h übereinstimmt. Folglich wird erfüllt, dass ps ≅ Dp weshalb die Anlage für industrielle Vorgänge geeignet ist. ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x 1.2 (Kg/m3) x V2 (m/s) 2 x 9.81 (m/s2) ∆p = ζ x ρ x V2 2g pd = ρ V2 2g ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x V (m/s) 4.04 2 ∆p (mmH2O) = ζ x 1.2 (Kg/m3) x V2 (m/s) 2 x 9.81 (m/s2) ∆p = ζ x ρ x V2 2g pd = ρ V2 2g ELEMENT Partial "∆p" (mm H2O) Units Total "∆p" (mm H2O) ÉLÉMENT "∆p" partielle (mmH2O) unités "∆p" totale (mmH2O) ELEMENT "∆p" teilweise(mmH2O) Einheiten "∆p" Gesamt(mmH2O) Straight ducts ø800/Tronçons droits ø 800 /Gerade Strecken ø800 0.3 5+6= 11 m 3.3 Bend 90º ø800 /Courbe 90º ø 800 /90º Bogen ø800 3.13 1 3.13 Hood /Cloche /Glocke 0.5 x pd = 0.5x14.08 1 7.04 Filters (Manufacturer data) /Filtres (donnée fabricant) /Filter (Angaben d. Herstellers) 4 1 4 TOTAL /TOTAL /GESAMT: 17.47 (mm H2O) *PAG. 33 Mod. HM 80 T4 4 TABLE 1 /TABLEAU 1 /TABELLE 1 Fig.11 PERDIDA DE CARGA PUNTUAL EN ACCESORIOS -COEFICIENTE ς /LOAD LOSS IN INDIVIDUAL ELEMENTS – COEFFICIENT ς /PERTE DE CHARGE PONCTUELLE DANS ACCESOIRES – COEFFICIENT ς /PUNKTUELLER LASTVERLUST BEI ZUBEHÖRTEILEN – KOEFFIZIENT ς curva /bend /courbe /Bogen codo 3 elementos /3 element elbow /coude 3 éléments /Bogen 3 Elemente codo 2 elementos /2 element elbow /coude 2 éléments /Bogen 2 Elemente codo 5 elementos /5 element elbow /coude 5 éléments /Bogen 5 Elemente derivación Y /Y derivation /dérivation en Y /Y-Ableitung derivación curva /bend derivation /dérivation en courbe /Bogenförmige Ableitung derivación doble Y /double Y derivatión /dérivation en double Y /Doppel-Y-Ableitung derivación doble curva /double bend derivation /dérivation en double courbe /doppelte Bogenförmige Ableitung toma captación /uptake socket /prise de captation /Aufnahmeanschluss derivación T /T derivation /dérivation en T /T-Ableitung descarga /discharge /déchargement /Entladung tobera captación /uptake nozzle /trémie de captation /Aufnahmedüse reducción /reduction /réduction /Verringerung tobera captación cónica /conical uptake nozzle /trémie de captation conique /konische Aufnahmedüse reducción brusca /sharp reduction /réduction brusque /ruckartige Verringerung toma captación /uptake socket /prise decaptation /Aufnahmeanschluss reducción brusca /sharp reduction /réduction brusque /ruckartige Verringerung incremento difusor /diffuser increase /augmentation diffuseur /Diffusor Zunahme tobera descarga /discharge nozzle /trémie de déchargement /Entladedüse curva /bend /courbe /Bogen toma captación /uptake socket /prise de captation /Aufnahmeanschluss curva /bend /courbe /Bogen descarga /discharge /déchargement /Entladung derivación Y /Y derivation /dérivation en Y /Y-Ableitung derivación doble Y /double Y derivation /dérivation en double Y /Doppel-Y-Ableitung escuadra /square /equerre /Winkel derivación T /T derivation /dérivation en T /T-Ableitung escuadra /square /equerre /Winkel tobera captación /uptake nozzle /trémie de captation /Aufnahmedüse codos /elbows /coudes /Bögen toma captación /uptake nozzle /prise de captation /Aufnahmeanschluss derivación doble curva /double bend derivation /dérivation en double courbe /Doppelte bogenförmige Ableitung incremento difusor /diffuser increase /augmentation diffuseur /Diffusor Zunahme derivación T /T derivation /dérivation en T /T-Ableitung reducción /reducction /réduction /Verringerung reducción descarga /discharge reduction /réduction déchargement /Verringerung Entladung reducción brusca /sharp reduction /réduction brusque /ruckartige Verringerung reducción /reduction /réduction /Verringerung reducción brusca /sharp reduction /réduction brusque /ruckartige Verringerung Nota: En los accesorios donde tenga lugar un cambio de sección, la perdida de carga del mismo se imputará en el tramo de menor sección. Note: In accessories where a section change is produced, their loss of charge will be charged to the run with lesser section. Note : Dans les accessoires où un changement de section aura lieu, la perte de charge de celui-ci sera imputé au segment où la section est la plus petite. Anmerkung: Im Falle von Zubehörteilen, an denen ein Abschnittswechsel vorgenommen wird, muss der entsprechende Lastverlust dem Abschnitt mit dem kleineren Querschnitt zugeschrieben werden. PERDIDA DE CARGA PUNTUAL EN ACCESORIOS -COEFICIENTE ζ Nota: En los accesorios donde tenga lugar un cambio de sección, la pérdida de carga del mismo se imputará en el tramo de menor sección. 1.3 ζ 1 ζ toma captación descarga tobera captación 0.5 ζ 15° α 0.3 0.3 30° 45° 0.4 0.7 60° 90° 0.15 ζ ζ 2.5 2.5 2.3 S2/S1 0 0.2 0.4 1.6 1 0.8 1 0.6 2 D C 1 90° ζ 0.25 0.15 α5° 10° 0.9 0.8 30° 45° 0.4 15° 0 1 S2/S1 ζ 3.8 8.1 0.4 0.5 0.78 0.06 0.28 0.8 0.7 0.9 0.6 1.82 0.45 0.6 ζ 0.2 0.1 S2/S1 0.2 0.3 0.1 0.4 0.6 0.8 1 60° 0.15 0.25 ζ α5° 10° 0.4 0.8 0.9 15° 30° 45° derivación T R ζ R/D 1 0.8 1.1 0.9 0.2 0.8 0.6 0.4 1.2 1 1.4 ζ derivación T derivación doble curva1 0.5 R/D ζ 0.25 1.0 0.1 2.0 1.5 0.15 0.75 0.5 derivación Y derivación doble Y 0.1 ζ 15° α 0.7 1.4 1 45° 90° 60° 0.3 30° 0.1 ζ α 15° 0.5 1.3 0.7 45° 90° 60° 30° 0.3 ζ α 30° 15° 60° 90° 45° 0.1 0.3 0.7 1 1.4 0.3 ζ ζ R/D 1 0.8 1.1 0.9 0.4 0.6 0.8 0.2 1 1.2 0.5 D/b 0.25 R/D 0.25 0.1 2 0.1 0.2 0.2 0.75 1 0.5 0.4 0.5 0.3 4 0.8 0.19 0.29 0.86 0.12 2 0.13 0.21 0.35 0.95 1.04 1 0.5 0.25 0.13 0.25 0.4 1.05 1.15 1.32 1.21 0.5 0.3 0.18 R/D 1.5 0.6 1.36 0.75 0.5 0D/B 0.28 1.5 1 0.45 ζ 2.5 2.5 D2/D1 0.1 0.2 2.3 1.5 1.9 0.8 0.6 0.9 0.4 2.5 α 0.88 0.85 ζ α5° 10° 0.82 0.78 0.77 15° 45° 90° 0.25 0.9 ζ D2/D1 10 1.2 3.5 0.8 0.7 0.6 reducción brusca 0.05 ζ 5° α 0.07 0.1 10° 20° 0.15 0.2 30° 45° 1 ζ 0.9 ζ toma captación B>D B D2 D1toma captación D1 D2 ζ 0.1 0.9 0.2 0.4 0.7 0.6 D2/D1 0.6 0.8 0.35 0.5 ζ 0.48 0.1 0.2 0.4 0.45 0.37 D2/D1 0.6 0.8 0.26 0.15 0.2 0.8 ζ D2/D1 0.6 0.1 0.2 0.5 0.4 0.6 0.3 0.4 0.5 ζ 15° α 0.3 0.7 0.4 45° 90° 60° 0.3 30° ζ R/D 0.1 0.5 0.05 1 0.75 0.05 0.25 0.2 ζ R/D 0.6 0.75 0.25 1.5 1.0 0.4 0.5 1.2 2.0 0.2 1.3 0.8 0.9 1.0 0.75 0.5 ζ R/D 0.5 2.0 1.5 0.6 1.4 ζ 0.1 ζ α 15° 0.7 1.4 1 45° 90° 60° 30° 0.3 ζ α 30° 15° 60° 90° 45° 0.1 0.3 0.5 0.7 1.3 1.3 0.8 ζ R/D 0.5 0.5 0.3 0.25 1.5 2.0 1.0 0.75 1.3 0.5 0.8 1.0 0.75 0.5 ζ R/D 0.25 2.0 1.5 0.3 0.1 0.5 0.2 45° 30° 15° ζ α 1.3 90° 60° 0.7 2.0 0.20 1.5 0.25 1.0 0.35 0.75 0.45 0.5 0.90 ζ R/D α < 14°reducción B B>D L= 2 B mín. D incremento difusor B B>D L= 2.5 C mín. D α S2 reducción brusca S1 reducción descarga S2 S1 S1 S2 reducción brusca B D B>D L= 2 B mín. α reducción α descarga tobera descarga D1 D2 incremento disfusor L=2.5 D mín. α codos B>D B D R α α B>DD B B>D D B escuadra D R B>D B escuadra b D R B>D B curva B>D B R D curva D1 D2 reducción brusca D1 L=2D mín. D2 α D reducción α D tobera captacion cónica D1 D2 toma captación R D tobera captación α derivación doble Y α derivación Y derivación T derivación curva D R 30° a 60° derivación doble curva D R 90° α D codo 2 elementos codo 5 elementos elementos codo 3 curva R D D R D R253 5. INSTALLATION ELEMENTARY LAWS /NORMES ÉLÉMENTAIRES POUR LES INSTALLATTION /GRUNDGESETZE FÜR ANLAGEN. Fig.12 Naturaleza del local /Characteristics of the premises /Nature du local /Art der Räumlichkeit -Renovaciones de aire a la hora /Air renewal every hour /Rénovations d’air à l’heure /Lufterneuerungen pro Stunde -Ambientes nocivos /Hazardous environments /Ambiances nocives /Schädliche Umgebungen -Aulas /Classrooms /Salles de cours /Klassenräume -Bares /Bars /Bars /Kneipen -Cafés y Bares en general /Cafes and bars in general /Cafés et Bars en général /Cafés und Kneipen allgemein -Cines /Cinemas /Cinémas /Kinosäle -Cocina Industrial /Industrial kitchen /Cuisine Industrielle /Industrieküchen -Cocina Mediana /Medium kitchen /Cuisine Moyenne /Mittelgroße Küche -Cocina pequeña para viviendas y Chalets /Small kitchen for flats and houses /Petite cuisine pour logements et chalets /Kleine Küchen in Wohnungen und Häusern -Cuartos de aseo /Toilets /Salles de bains /Badezimmer -Despachos /Offices /Bureaux /Büroräume -Fábricas en general /Plants as a whole /Fabriques en général /Fabriken allgemein -Forja /Forges /Forge /Schmiede -Fundiciones /Furnaces /Fonderies /Gießereien -Garages /Garages /Garages /Garagen -Hospitales (sección camas) /Hospitals (wards) /Hôpitaux (section lits) /Krankenhäuser (Zimmerabteilungen) -Iglesias /Churches /Églises /Kirchen -Laboratorios /Laboratories /Laboratoires /Laboratorien -Lavabos /Toilets /Lavabos /Toiletten -Lavandería /Laundries /Laverie /Reinigungen -Locales para ventas (almacenes, etc.) /Sales premises (stores, etc.) /Locaux pour ventes (magasins, etc.) /Verkaufslokale (Lager, usw.) -Mataderos /Slaughter centres /Abattoirs /Schlachthöfe -Naves deportivas /Sports centres /Salles de sports /Sporthallen -Panadería /Bakeries /Boulangerie /Bäckerei -Piscina /Swimming pool /Piscine /Schwimmbad -Pisos /Flats /Appartements /Wohnungen -Restaurantes /Restaurants /Restaurants /Restaurants -Sala de baile /Ballrooms /Salle de bal /Ballsäle -Sala de billares /Billiard rooms /Salle de billards /Billiardsäle -Sala de calderas /Boiler room /Salle des chaudières /Kesselräume -Sala de máquinas /Machine room /Salle des machines /Maschinenräume -Sala de un club /Club room /Salle d’un club /Klubsäle -Sala oscura de fotografía /Dark room /Chambre noire de photographie /Dunkelkammer -Sala de banquetes /Banquet room /Salle de banquets /Festsäle -Talleres de soldaduras /Welding shops /Ateliers de soudures /Schweißerei -Teatros /Theatres /Théâtres /Theater -Tintorerías /Dry cleaners /Teintureries /Chemische Reinigungen -Tren laminador /Laminating train /Train lamineur /Walzstraße Fig.13 UN FACTOR IMPORTANTE DE LAS UNIDADES ELEGIDAS PARA LO CUAL DEBEN TENERSE EN CUENTA LOS DIVERSOS SISTEMAS DE CIRCULACIÓN DEL AIRE DENTRO DE UN LOCAL /AN IMPORTANT FACTOR OF THE UNITS SELECTED, FOR WHICH THE DIFFERENT AIR CIRCULATION SYSTEMS WITHIN A ROOM SHOULD BE CONSIDDERE /UN FACTEUR IMPORTANT DES UNITÉS CHOISIES DONT LES DIVERS SYSTÈMES DE CIRCULATION DE L’AIR DANS UN LOCAL DOIVENT ÊTRE PRIS EN COMPTE /EIN WICHTIGER FAKTOR DER GEWÄHLTEN EINHEITEEN FÜR DAS DIE VERSCHIEDENEN LUFTUMLAUFSYSTEME INNERHALB EINES RAUMES BERÜCKSICHTIGT WERDEN MÜSSEN Por depresión /By depression /Par dépression /Wegen Unterdruck Por sobrepresión /By overpressure /Par surpression /Wegen Unterdruck La elección de uno o otro dependerá básicamente de las características del elemento a evacuar /The choice of one or anothhe will basically depend on the characteristics of the item to be evacuated /Le choix de l’un ou de l’autre dépendra fondamenttalemen des caractéristiques de l’élément à évacuer /Die Wahl hängt hauptsächlich von den Eigenschaften des abzuführrende Elementes ab. Ascendente Rising Ascendant Steigend Descendente Falling Descendant Sinkend Cruzado Crossed Croisé Gekreuzt Air inlets /Entrées d’air /Lufteintritte: In order to undertake correct sweeping of a premises, the size of the air inlets is of great importance, and may be as much as 4 or 5 times the cross section of the fan or fans used. Pour obtenir un balayage correct du local, ne pas oublier que la taille des entrées d’air est très importante. Leur taille peut atteindre 4 ou 5 fois la section du ou des ventilateurs utilisés. Man darf nicht vergessen, dass die Größe der Lufteintritte wichtig ist um eine korrekte Spülung des Raumes zu erreichen. Sie können bis zu 4 oder 5 mal den Querschnitt der oder des benutzten Ventilators betragen. Example calculation /Exemple de calcul /Kalkulationsbeispiel: Depending on the size and nature of the premises. According to the table, this premises requires 10 renewals. En fonction des dimensions et de la nature du local. Conformément au tableau, ce local exige 10 rénovations. Je nach Bemessungen und Natur des Raumes. Laut Tabelle bedarf dieser Raum 10 Erneuerungen. The resulting volume: 20 x 8 x 4 = 640m3. That is: 640 x 10 renewals /h. = 6,400 m3/h. Le volume obtenu est : 20 x 8 x 4 = 640 m3. C’est-à-dire : 640 x 10 rénovations /h. = 6400 m3/h. Die sich ergebende Luftmenge beträgt: 20 x 8 x 4 = 640m3. das heißt: 640 x 10 Erneuerungen /h. = 6.400 m3/h. Fig.14 Taller Mecánico Engineering workshop Atelier mécanique Mechanic-Werkstatt Fig.15 NORMAS ELEMENTALES QUE DEBEN TENERSE EN CUENTA EN LAS INSTALACIONES DE VENTILACIÓN /BASIC RULES TO BE CONSIDERED IN VENTILATION INSTALLATIONS /NORMES ÉLÉMENTAIRES DEVANT ÊTRE PRISES EN COMPTE DANS LES INSTALLATIONS DE VENTILATION /GRUNDVORSCHRIFTEN, DIE BEI LÜFTUNGSANLAGEN BERÜCKSICHTIGT WERDEN MÜSSEN a-Montaje de ventiladores opuestos a las bocas de entrada. a-Assembly of fans opposite to the inlets. a-Montage de ventilateurs opposés aux goulottes d’entrée a-Montage der Ventilatoren auf der entgegengesetzten Seite des Eintritts b-Montaje típico de extracción central y entrada por laterales b-Standard central extraction and side inlet assembly b-Montage typique d’extraction centrale et d’entrée par les côtés b-Übliche Montage der Zentraleinsaugung und Seiteneintritte c-Instalación adecuada para naves de cierta altura c-Installation suitable for bays of a certain height c-Installation adéquate pour des bâtiments de certaine hauteur c-Geeigneter Einbau im Falle von Hallen bestimmter Höhe d-Caso A cuando una sola de las paredes sea exterior d-Case A when only one of the walls is external d-Cas A quand un seul mur est extérieur d-Fall A, wenn nur eine Wand eine Außenwand ist e-Ventilación de sótanos e-Basement ventilation e-Ventilation de souterrains e-Kellerbelüftung f-Impulsión del aire forzado con sobrepresión interna f-Discharge of forced air with internal overpressure f-Impulsion de l’air forcé avec surpression interne f-Luftausstoß mit innerem Überdruck g-Inyección vertical de aire por sobrepresión g-Vertical air injection by overpressure g-Injection verticale d’air par surpression g-Vertikale Luftzuführung durch Überdruck h-Ventilación de naves a través del techo h-Ventilation of bays through the ceiling h-Ventilation de bâtiments à travers le plafond h-Hallenbelüftung durch das Dach Fig.16 Animales /Animals /Animaux /Tiere Edad o peso Kg. /Age or weight Kg /ge ou poids Kg /Alter oder Gewicht Kg. Temp. ºC /Temp. 0ºC /Temp. ºC /Temp. ºC Humedad % /Humidity % /Humidité % /Feuchtigkeit % Concentración máxima admisible de gas. Volúmenes en % /Maximum admissible gas concentration. Volumes % /Concentration maximale admissible de gaz. Volumes en % /Höchstzulässige Gasdichte. Volumen in % Caudal aire necesario en m3/h /Necessary air flow in m3/h /Débit d’air nécessaire en m3/h /Notwendiger Luftdurchfluss in m3/h Velocidad aire a nivel de los animales. Máx. admisible en m/s. /Air speed at animal level. Maximum admissible in m/s /Vitesse air au niveau des animaux. Maximum admissible en m/s /Luftgeschwindigkeit auf der Höhe der Tiere. Max. zulässig in m/s. Invierno /Winter /Hiver /Winter Verano /Summer /Été /Sommer Semanas /Weeks /Semaines /Wochen Recría /Re-breeding /Élevage /Zucht Por cubrir /To be mated /À couvrir /Zu Decken Gestantes /Bearing /En gestation /Trächtig Camada /Litter /Portée /Wurf Polluelos /Chicks /Poussins /Küken 1 día /1 day /1 jour /1 Tag 2 días /2 days /2 jours /2 Tage Semanas /Weeks /Semaines /Wochen Más de 7 semanas /More than 7 weeks /Plus de 7 semaines /Über 7 Wochen Terneros /Calves /Veaux /Kälber Bovino de engorde /Fattening cattle /Bovins d’engraissement /Mastrinder Vacas /Cows /Vaches /Kühe Lechones /Suckling pigs /Cochons de lait /Ferkel Cerdos engorde /Fattening pigs /Porcs d’engraissement /Mastschweine Cerdas /Sows /Truies /Säue Cerdas con camada /Sows with litters /Truies avec portée /Säue mit Wurf Verracos /Boars /Verrats /Eber Engorde avícola /Fattening fowl /Engraissement avicole /Gefügelmast Gallinas para la puesta /Egg laying hens /Poules pour la ponte /Bruthennen Ponedoras /Egg layers /Pondeuses /Leghennen Corderos de engorde /Fattening sheep /Moutons d’engraissement /Mastlämmer Conejos de engorde /Fattening rabbits /Lapins d’engraissement /Zuchtkaninchen Conejos reproductores /Reproducing rabbits /Lapins reproducteurs /Mastkaninchen2546. NOISE /BRUIT /LÄRM.. It is very important that the fan we choose for an installation should comply in terms of noise with the limitattion set for each kind of premises. The "Noise Intensity" caused by a fan is expressed in CASALS catalogues by "dB(A)" alongside the specificaation of each model. This measurement is taken with a calibrated noise meter at a distance of 2 metres. The units used reply to that of a logarithmic mathematical expression that indicates the acoustic level (noise pressure ratio) caused by a variation in the medium of px (in µPa) with respect to the reference to the threshold of the human ear po (0 dB = 20 µPa). These levels are always expressed in "dB (A)", and refer to the frequency of 1 KHz (half the spectrum of human hearing), as there may be noises at different frequency bands with the same level "L", but not appreciated by the human ear with the same disturbance. In order to make it easy to identify the intensity of the noises, the table "Hearing Intensity" is provided for different noises. The following tables can help to set the limit values provided for different kinds of premises, although it is recommendable to go straight to current regulations for each country or the local or autonomous regulatioons should there be any. Il est très important que le ventilateur choisi pour l’application soit conforme aux normes de nuisance acoustique faisant l’objet de limites établies pour chaque type de local. Le niveau "d’intensité sonore" produit par un ventilateur est exprimé dans les catalogues CASALS en "dB(A)" avec les spécifications de chaque modèle. Cette mesure correspond à celle prise par un sonomèttr calibré à une distance de 2 mètres. Les unités utilisées répondent à l’expression mathématique logarithmique indiquant le niveau acoustique (pression sonore relative) produit par une variation de la moyenne px (en µPa) par rapport à la référence du seuil limite d’audition humaine po (0 dB = 20 µPa). Ces niveaux sont toujours exprimés en "dB (A)", en faisant référence à la fréquence de 1KHz (la moitié du spectre de l’audition humaine), car il peut exister des bruits correspondant à différentes bandes de fréqueenc dont le niveau "L" est le même, mais qui ne sont cependant pas perçus avec la même gêne par l’ouïe. Pour faciliter l’identification des bruits quant à leur intensité, nous joignons le tableau "d’intensité auditivve de plusieurs bruits. Les tableaux suivants peuvent aider à fixer les valeurs limites prévues pour différents types de locaux. Nous conseillons cependant de consulter directement les normes en vigueur indiquées pour chaque pays ou les normes locales ou autonomes si elles existent. Es ist sehr wichtig, dass der gewählte Ventilator die Vorschriften über Geräuschpegel für den entsprechendde Raum erfüllt. Die "Lautstärke", des von einem Ventilator verursachten Lärms wird in den CASALS Katalogen in "dB(A)" ausgedrückt, zusammen mit den Eigenschaften der einzelnen Modelle. Dieser Wert entspricht dem Wert, der mit einem kalibrierten Lautstärkemesser bei einem Abstand von 2 Metern erfasst wurde. Die benutzten Einheiten entsprechen einem Ausdruck aus der logarhythmischen Mathematik, der uns den Geräuschpegel (relativer Schalldruck) angibt, der durch eine Veränderung des Mittels px (in µPa) bezüglich der Referenz der Hörgrenze des menschlichen Gehörs po (0 dB = 20 µPa), erzeugt wird. Diese Pegel werden stets in "dB (A)" ausgedrückt, bezüglich einer Frequenz von 1KHz (Hälfte des Spektrums er menschlichen hörbarkeit), da Geräusche auf verschiedenen Frequenzbändern vorhanden sein können, deren Pegel "L" der gleiche ist und nicht so störend für das menschliche Gehör sind. Um die Identifizierung der Geräusche nach ihrer Stärke zu vereinfachen, finden sie beiliegend die Tabelle zur "Lautstärke" verschiedener Geräusche. Folgende Tabellen können bei der Feststellung der Grenzwerte verschiedener Raumarten behilflich sein. Wir empfehlen dennoch die entsprechenden staatlichen, bzw. örtlichen Vorschriften zu beachten. Fig.17 INTENSIDAD AUDITIVA DE DIVERSOS RUIDOS /AUDITIVE INTENSITY OF DIFFERENT NOISES /INTENSITÉ AUDITIVE DE DIVERS BRUITS /LAUTSTÄRKE VERSCHIEDENER GERÄUSCHE -Sensación /Sensation /Sensation /Wahrnehmung -Intensidad auditiva en la dB (A) /Intensity auditive in dB (A) /Intensité auditive dans la dB ( A ) /Stärke hörbar bei la dB (A) -Ruido /Noise /Bruit /Geräusch -Comienzo de la sensación auditiva, solamente medible en laboratorios. /Start of the auditive sensation, only measurable in laboratories /Commencement de la sensation auditive, seulement mesurable en laboratoires. /Beginn des Hörvermögens, nur im Labor messbar. -Principio de percepción de sonidos audibles. /Start of audible sound perception. /Début de perception de sons audibles. /Beginn der Wahrnehmung hörbarer Geräusche. -Susurros de hojas, campos en las horas nocturnas, iglesias. /Rustling of leaves, fields at nigh time, churches /Bruits des feuillles champs dans les heures nocturnes, églises. /Blätterrauschen, Felder bei Nacht, Kirchen. /-Murmullos, sala de lectura. /Murmurs, reading room /Murmures, salle de lecture. /Gemurmel, Lesesaal. -Zona residencial silenciosa. /Silent residential area /Zone résidentielle silencieuses. /Ruhige Wohngegend. -Conversación a media voz, oficina silenciosa. /Medium voice conversation, silent office. /Conversation à mi-voix, bureau silencieux. /Gespräch im Flüsterton, ruhiges Büro. -Conversación en tono normal, máquina de escribir. /Normal conversation, typewriter /Conversation sur un ton normal, machine à écrire. /Gespräch bei normaler Stimmenlautstärke, Schreibmaschine. -Aspirador de polvo. /Vacuum cleaner /Aspirateur. /Staubsauger. -Bazar, oficina con ruidos diversos. /Bazaar, office with different noises. /Bazar, bureau avec divers bruits. /Verkaufshalle, Büro mit verschiedenen Geräuschen. -Timbre de teléfono a 1m. de distancia, ladrido de perro. /Telephone bell at one meter distance, dog barking /Sonnerie de téléphone à 1 m de distance, aboiements de chien. /Telefonklingel in 1 m Abstand, Hundegebell. -Compartimento de ferrocarril. /Railway compartment /Compartiment de chemin de fer. /Bahnabteil. -Tráfico intenso. /Intense traffic /Circulation intense. /Intensiver Verkehr. -Vagón de ferrocarril subterráneo (metro). /Underground railway carriage (metro) /Wagon de chemin de fer souterrain (métro) /Untergrundbahn. -Llamar o gritar. /Calling or shouting /Appeler ou crier /Rufen oder Schreien. -Paso de un camión; taller con tornos; imprenta. /Truck passing; workshops with lathes, print /Passage d’un camion ; atelier avec des tours ; imprimerie /Vorbeifahren eines LKWs;Werkstatt mit Drehbänken; Druckerei. -Tejeduría de algodón, paso de un tren expreso, turbogenerador. /Cotton weaving, passing of an express train, turbogenerattor /Atelier de tissage de coton, passage d’un train express, turbo génératrice /Baumwollweberei, Vorbeifahren einer Schnellbahn, Turbogenerator. -Caldería, trueno fuerte. /Boilers, loud thunder. /Chaufferie, coup de tonnerre fort. /Kesselfabrik, starker Donner. -Avión, hélice a 3m. de distancia. /Aeroplane propeller at 3 m distance /Avion, hélice à 3 m de distance /Flugzeug, Propeller in 3 m Abstand. -Ruido intensísimo que provoca dolor. /Intense noise provoking pain /Bruit très intense qui provoque de la douleur /Sehr starkes, schmerzhaftes Geräusch. -Avión reactor. /Jet plane /Avion à réaction /Düsenflugzeug. -Silencioso /Silent /Silencieux /Ruhig -Suave /mild /Doux /Leicht -Moderado /moderate /Modéré /Mäßig -Muy ruidoso /very noisy /Très bruyant /Sehr laut -Doloroso /painful /Douloureux /Schmerzhaft Fig.18 NIVELES CLÁSICOS DE RUIDOS /CLASSICAL NOISE LEVELS /NIVEAUX CLASSIQUES DE BRUITS /ÜBLICHE GERÄUSCHPEGEL -Intensidad sonora máxima según normas orientativas VD∫ 2058 /Maximum sound 2058 ∫ intensity according to guideline standards VD /Intensité sonore maximale selon des normes d’orientation VD¶ 2058 /Maximale Lautstärke gemäß VDI 2058 -durante el día /During the day /pendant la journée /Tagsüber -durante la noche /During the night /pendant la nuit /Nachts -En el puesto de trabajo /At the workstation /Au poste de travail /Am Arbeitsplatz -En trabajos predominantemente intelectuales /In basically intellectual jobs /Dans des travaux à prédominance intellectuelll /Bei vorwiegend intellektueller Arbeit -En trabajos de oficina sencillos y actividades semejantes. /In simple office jobs and similar activities /Dans des travaux de bureau simples et des activités semblables /Bei einfachen Büroarbeiten und ähnlichen Beschäftigungen. -En otros trabajos /In other jobs) /Dans d’autres travaux /Bei anderen Arbeiten -En la vecindad /In the neighbourhood /Dans le voisinage /In der Nachbarschaft -En zonas con sólo instalaciones industriales /In areas with only industrial installations /Dans des zones avec seulement des installations industrielles /In Industriegebieten -En zonas con predominio de instalaciones industriales /In areas with a majority of industrial installations during the day /Dans des zones avec prédominance d’installations industrielles /In Gebieten mit überwiegend Industrieanlagen -En zonas con instalaciones industriales y viviendas /In areas with industrial installations and housing /Dans des zones avec des installations industrielles et des logements /In Gebieten mit Industrieanlagen und Wohnungen -En zonas con predominio de viviendas /In areas with a majority of housing /Dans des zones avec prédominance de logemeent /In Gebieten mit überwiegend Wohnungen -En zonas residenciales de viviendas /In residential housing areas /Dans des zones résidentielles de logements /In Wohnvierteln -En zonas de sanatorios, hospitales, etc. /In areas of clinics, hospitals, etc. /Dans des zones de soins, des hôpitaux, etc. /In der Umgebung von Krankenhäusern, u. Ä. Fig.19 VALORES MÁXIMOS PERMITIDOS DE NIVEL SONORO EN LOCALES ACONDICIONADOS. (SEGÚN NORMA-VDI 2081-1971) /MAXIMUM ALORES ALLOWED FOR SOUND LEVEL IN CONDITIONED PREMISES (ACCORDING TO STANDARD VDI 2081-1971) /VALEURS MAXIMALES PERMISES DE NIVEAU SONORE DANS DES LOCAUX AMÉNAGÉS (SELON NORME-VDI 2081-1971) /ZUGELASSENE HÖCHSTWERTE FÜR GERÄUSCHE IN AUSGESTATTEETE RÄUMLICHKEITEN. (GEMÄß VDI 2081-1971) -Tipo de local /Type of premises /Type de local /Art -Nivel sonoro db (A) /Sound level db (A) /Niveau sonore db (A) /Lautstärke db (A) -Salas para conciertos, conferencias /Concert, conference rooms /Salles de concerts, conférences /Konzert-/Konferenzsäle -Teatros, iglesias y locales de uso parecido /Theatres, churches and premises of a similar use /Théâtres, églises et locaux à usage semblable /Theater, Kirchen und ähnliche Räumlichkeiten -Habitaciones en hospitales y hoteles /Hospital and hotel rooms /Chambres d’hôpitaux et d’hôtels /Krankenhaus-und Hotelzimmer -Quirófanos, salas de tratamiento y reconocimiento de enfermos y de espera /Operating theatres, patient treatment and examinaatio rooms and waiting rooms /Salles d’opérations, de traitement et d’examen aux malades et salles d’attente /Operationssäle, Behandlungs-, Untersuchungs-und Wartesäle -Cines, salas de reuniones, de dirección y de lectura /Cinemas, meeting, management and reading rooms /Cinémas, salles de réunions, de direction et de lecture /Kino, Gesprächszimmer, Büro der Geschäftsführung, Lesesaal -Aulas, clases, oficinas con exigencias más elevadas /Classrooms, offices with greater demands /Classes, bureaux avec des exigences plus élevées /Klassenzimmer, Büroräume mit höheren Anforderungen -Oficinas, restaurantes con exigencias más elevadas /Offices, restaurants with greater demands /Bureaux, restaurants avec des exigences plus élevées /Büroräume, Restaurants mit höheren Anforderungen -Grandes salas de oficinas con concurrencias de público, restaurantes normales /Large office rooms with public traffic, normma restaurants /Grandes salles de bureaux avec affluence de public, restaurants normaux /Große Büroräume mit Besucher, normale Restaurants Fig.20 Ejemplo anterior /Previous example /Exemple précédent /Vorausgehendes Beispiel Deben lograrse los 6.400 m3/h a base de los modelos con índice ruido inferior a 70 dB. /6,400 m3/h should be achieved based on models with a noise index less than 70 dB /Les 6 400 m3/h doivent être atteints en se basant sur les modèles avec un indice de bruit inférieur à 70 dB /Die 6.400 m3/h müssen auf der Grundlage der Modelle mit einem Geräuschpegel unter 70 dB erreicht werden. Fig.21 FACTOR DE CORRECCIÓN DE DENSIDAD POR TEMPERATURA Y ELEVACIÓN /DENSITY CORRECTION FACTOR ACCORDING TO TEMPERATURE AND ALTITUDE /FACTEUR DE CORRECTION DE DENSITÉ PAR TEMPÉRATURE ET ÉLÉVATION /BERICHTIGUNGSFAKTOR FÜR DIE DICHTE NACH TEMPERATUR UND HÖHE -Elevación en metros por encima del nivel del mar /Altitude in meters above sea level /Élévation en mètres au-dessus du niveau de la mer /Höhe in Metern über dem Meeresspiegel -Temp. del aire /Air temperature /Temp. de l’air /Temp. der Luft -Nivel del mar /Sea level /Niveau de la mer /Meeresspiegel -Presión barométrica en milímetros de mercurio (Hg) /Barometric pressure in millimetres mercury (Hg) /Pression barométriqqu en millimètres de mercure (Hg) /Barometerdruck in Quecksilbermillimeter (Hg) L = 20 x log px po [dB] L = 20 x log px po [dB] L = 20 x log px po [dB] CASALS se reserva el derecho de modificaciones sin previo aviso, y no se hace responsable de errores cometidos en el proceso de la maquetación e impresión. CASALS reserves the right to modify specifications without previous notice and decliner its responsibility, if fot any reason printed figuers do not agree with real one. If necessary, please ask to cofirm. CASALS ne pourra jamais être responsable des différences trovées entre les perfomances imprimées au catalogue et la realité, dues à corrections ou modifications sur n’importe quel modèle. SVP, s’il est nécéssaire demandez une confirmation des données. CASALS behält sich das Recht vor, Änderungen ohne jede vorherige Ankündigung vorzunehmen und ist nicht für Fehler verantwortlich, die durch die Katalogerstellung bzw. -druckentstanden sein könnten.255 La constante actualización y mejora ha hecho posible obtener a Casals la certificación ISO 9001, la cual abarca los siguientes campos de aplicación: Diseño, Producción, Comercialización y Asistencia de Ventiladores y sus Accesorios. En Casals consideramos el servicio integral la mejor manera de atender a nuestros clientes, solo la evaluación y el control de todos los procesos nos puede llevar a dar un máximo de calidad. CERTIFICACIÓN DE CALIDAD ISO 9001:2000 Continuing updating and improvement has helped Casals obtain the ISO 9001 Certificate, which includes the following fields: Design, Production, Marketing and Attention for Fans and their Fittings. In Casals we consider integral service the best way to attend our customers, as only evaluation and control of all processes permits us to provide maximum quality. Dank der kontinuierlichen Aktualisierung und Verbesserung war es Casals möglich, die Zertifizierung gemäß ISO 9001 zu erreichen, die sich auf die folgenden Arbeitsbereiche bezieht: Design, Produktion, Vertrieb und Service von Ventilatoren und Ihrem Zubehör. Für Casals ist ein kompletter Service die beste Art und Weise seinen Kunden gute Dienste zu leisten. Nur die Prüfung und Kontrolle aller Prozesse kann zur höchsten Qualität führen. L’actualisation constante et l’amélioration ont permis à Casals d’obtenir la certification ISO 9001, qui s’applique aux départements suivants : Conception, Production, Commercialisation et Service Après Vente des Ventilateurs et des Accessoires. Chez Casals, nous considérons le service intégral comme le meilleur moyen de répondre aux attentes de nos clients ; seuls l’évaluation et le contrôle de toutes les procédures nous permettent d’offrir une qualité maximale.

Comments

Want to learn?

Sign up and browse through relevant courses.

Name:
Your Email:
Password:
Country:
Contact no:


Area code Number
Subjects you are interested in:
Word verification: (Enter the text as in image)


Sign Up Already a member? Sign In
I agree to WizIQ's User Agreement & Privacy Policy
1 Member Recommends
1 Follower

Your Facebook Friends on WizIQ

Related Content

haza-ana
haza-ana by almuhajer
406 Views
UT 1 TMI
UT 1 TMI by Ana
61 Views
UT 4 TMI
UT 4 TMI by Ana
104 Views
Give live classes, create & sell online courses

Try it free Plans & Pricing

Connect