Think in Spanish

Add to Favourites
Post to:

Learn a new language. Discover a new culture. VIAJE MALENA MULAYA LA NUEVA VOZ DEL TANGO AGUAS TERMALES SALUD Y DIVERSIÓN EN URUGUAY noviembre de 2005  piensa en español LOS INICIOS DE PANAMÁ BALLENAS DE VALDEZ CONOCIENDO MADRIDEn esta edición Publisher: Second Language Publishing Executive Editor: Kelly Garboden Advertising: ads@readspanish.com Senior Editor: Meritxell Mir Narrators: Maria Luisa G. Ramirez, Juan Carlos Sandoval Toll Free: 1.800. 741.0773 www.readspanish.com PO BOX 2732 La Jolla, CA 92038 ¡ p i e n s a e n e s p a ñ o l ! COPYRIGHT 2005 Second Language Publishing. All rights reserved. Unauthorized duplication of all or any part of this periodical by any means is a violation of copyright law. GROUP DISCOUNTS are available for orders of 10 or more to the same address. Contact Second Language Publishing for rates and information. LOST/DAMAGED ISSUE Claims must be made within 4 weeks of publication for free replacement, as available. BACK ISSUES AND SAMPLES $4.50/9.95, subject to availability. DISCLAIMER The insight and perspectives of the articles in Think Spanish! Audio Magazine are those of the contributors to Think Spanish! Audio Magazine, and do not necessarily refl ect the views and opinions of the publisher. It is the intent of the publisher to present cultural perspectives and viewpoints from individuals in various Spanish speaking countries. noviembre de 2005 ¡Piensa en Español! -Think Spanish! (ISSN 1544-2284) is published monthly by Second Language Publishing at 2323 Broadway Studio 204 San Diego CA 92102. Periodicals postage paid at San Diego, California. POSTMASTER: Send address changes to: Piensa en Español -Think Spanish!, PO Box 2732, La Jolla, CA 92038-2732. For subscription customer service, write PO Box 2732, La Jolla, CA 92038-2732, or call 1-800-741-0773. November 2005 (Volume 4, Issue 2) PRINTED IN CANADA. GUIDELINES FOR SUCCESS -GETTING STARTED Think Spanish! Audio Magazine contains diverse articles that are designed to increase Spanish fl uency while teaching you about life and culture in Spanish speaking countries. Each article is read aloud on the accompanying Audio CD. • Read through the article to get the general idea of the story line. Do not get frustrated if the fi rst time through you do not fully understand the vocabulary. • After you gain an understanding of the article, read through the story again and focus on vocabulary and verbs that are new to you. Notice how the vocabulary is used in context. With new vocabulary you may want to spend extra time using techniques to enhance memorization. • Read the articles again while listening to the Audio CD. • Practice reading the article aloud. • Practice listening to the Audio CD without the text. Notice how your listening comprehension improves over time. Repeat, Repeat, Repeat! This is especially important for memorizing important parts and forms of words. Sometimes only active repetition will secure your memory for certain hardttoretain items. Frequent vocal repetition impresses the forms on your “mental ear.” This auditory dimension will help you recognize and recall the words later. With Think Spanish! Audio Magazine you have the opportunity to repeat different learning processes as often as you like and as many times as you want. Repeat reading, repeat listening, and repeat speaking will aide in your overall success mastering the Spanish language. Celebración 14 La Virgen de la Almudena ANGELES FERNANDEZ ¡Repita después de mi! 19 Phrases using “acabar” Viaje 3 En los inicios de Panamá PA U L A M E G G I O L A R O 4 Salud y diversión en aguas termales LUCIA TERRA 12 Conociendo Madrid ANGELES FERNANDEZ Música 10 Malena Muyala, la nueva voz del tango LUCIA TERRA 8 Fernando Botero PA U L A M E G G I O L A R O 9 Isabel Allende E VA H E R N A N D E Z Personas Lección 18 The expression “acabar de” Tradición y Cultura 6 Sin preocupaciones al despertar YA N I N A I B A R R A Geografía 16 Ruta de los Pueblos Negros y Blancos PERCY CHAVEZ 17 Las ballenas de Valdez PA U L A M E G G I O L A R O“Viajar es imprescindible y la sed de viaje, un síntoma neto de inteligencia”. Estas palabras de Enrique Jardiel Poncela, dramaturgo y novelista español, definen perfectamente la filosofía del viaje. Moverse de un lugar a otro conociendo culturas y lugares nuevos es siempre una aventura. Esta vez el deseo de viaje nos llevó hasta Panamá. Más precisamente hasta Coclé, una de las provincias ubicada justo en el centro del país. Penonomé es la capital y es conocida por los sombreros pintaos, una artesanía delicada y hermosa hecha de fibras de palma. El Valle de Antón, otro de los distritos de esta provincia, es también un lugar famoso por su mercado y sus artesanías. Aquí se encuentra la Piedra Pintada, un enorme petroglifo con imágenes y símbolos que, se dice, tenía grabado el mapa de la región. Pero sin lugar a dudas, uno de los lugares más pintorescos de esta provincia es Natá de los Caballeros, la ciudad habitada más antigua de Panamá. Su nombre se lo disputan dos versiones: una dice que se debe al nombre de un cacique; la otra cuenta que, para terminar con las disputas y corrupción del lugar, el rey de España envió a 100 distinguidos caballeros para que pusieran orden y mejoraran la imagen de la ciudad. Según él, y haciendo referencia a la expresión popular, estos caballeros de sangre azul eran la nata de la ciudad. De allí el nombre de Natá de los Caballeros. Uno de los atractivos de este lugar es la Basílica Menor de Santiago Apóstol, también la iglesia más antigua del litoral pacifico. Construida entre finales del siglo XVII y finales del siglo XVIII, su amplio interior está dividido en cinco naves y cuenta con ocho altares tallados. Una verdadera joya arquitectónica que sería un pecado no conocer. Viaje inicios: beginnings imprescindible: essential, indispensable sed: thirst síntoma: symptom, sign neto: clear dramaturgo: playwright, dramatist definen/definir: they define/to define moverse: to move conociendo/conocer: knowing/to know siempre: always deseo: desire nos llevó/llevar: it took us/to take ubicada/ubicar: located/to locate justo en el centro: right in the middle sombreros: hats pintaos (pintados): painted artesanía: handicrafts delicada: delicate, fine hecha: made fibras de palma: palm tree fibers mercado: market se encuentra/encontrarse: it is found/to find Piedra Pintada: Painted Rock se dice/decir: it is said/to say tenía grabado/grabar: it had engraved/to engrave sin lugar a dudas: without a doubt pintorescos: picturesque, quaint la ciudad habitada más antigua: the oldest inhabited city se lo disputan/disputar: it was disputed/to dispute se debe: it must cacique: tyrant cuenta/contar: it tells/to tell terminar: to finish caballeros: knights pusieran orden/poner orden: they put in order/to put in order mejoraran/mejorar: they improved/to improve sangre azul: blue blood nata: whipped cream (it would come from the French expression “la crème de la crème”, commonly used in Spain. It means “the best of the best”) construida/construir: constructed/to construct amplio: large, roomy naves: plants tallados/tallar: carved/to carve verdadera: real, true joya arquitectónica: architectonic piece of jewelry pecado: sin En los inicios de Panamá PA N A M Á T h i n k S p a n i s h ! 3 Uno de los secretos mejor guardados del Uruguay son las termas que se encuentran al noroeste del país. A lo largo del río Uruguay, desde Fray Bentos hasta Salto, se extienden una serie de centros termales que hacen las delicias de turistas locales y regionales. La mayoría de los viajeros que llegan desde lejos a visitar el Uruguay se dirigen directamente a la zona sur del Río de la Plata o a la costa atlántica por lo que se pierden de disfrutar las aguas termales. Especialmente en la temporada que va desde abril a octubre, cuando el clima en Uruguay refresca, las termas se transforman en el lugar ideal para descansar y una visita a una de las tantas piscinas de agua caliente se convierte en un rito obligatorio. Recuerdo que de pequeña íbamos con mi familia y una familia de amigos casi todos los inviernos, durante las vacaciones de julio, a pasar dos semanas a las Termas del Arapey. Estas termas son, aún hoy, el complejo termal más grande del país con varias opciones de alojamiento, restaurantes y servicios varios. Llegábamos después de varias horas de andar en coche, cargados con el estrés de la ciudad y el cansancio de todo un año de trabajo y estudio, listos para no hacer nada. Lo primero después de dejar nuestro equipaje en el hotel era zambullirnos en la piscina parcialmente cubierta que quedaba en la planta baja. A los pocos días de llegar, a fuerza de una rutina de aguas termales, largas siestas, tranquilos paseos por los alrededores y reparadoras comidas, nos sentíamos como nuevos. Uno de los aspectos más lindos del paseo que hasta hoy recuerdo era que luego de pasar tanto tiempo dentro de aguas termales, la temperatura del cuerpo se elevaba por lo que terminábamos saliendo en mangas de camisa en pleno invierno. salud: health diversión: fun aguas termales: thermal waters, hot springs secretos mejor guardados: best kept secrets se encuentran encontrarse: they are located/to be located noroeste: Northwest a lo largo: along río: river hacen las delicias/hacer las delicias: they delight/to delight la mayoría de: most of llegan/llegar: they arrive/to arrive desde lejos: from far away se dirigen/dirigirse: they go/to go directamente: directly se pierden/perderse: they miss/to miss disfrutar: to enjoy temporada: season clima: weather refresca/refrescar: it cools off/to cool off, to refresh descansar: to rest piscinas: pools se convierte/convertirse: it becomes/to become rito: rite, ritual obligatorio: mandatory recuerdo/recordar: I remember/to remember de pequeña: when I was little íbamos/ir: we used to go/to go inviernos: winters pasar: to spend aún hoy: even today complejo termal: thermal resort alojamiento: lodging, accomodation andar: to go, to ride cargados: burdened estrés: stress cansancio: tiredness, weariness listos para no hacer nada: ready to do nothing dejar: to leave equipaje: luggage zambullirnos/zambullirse: we dive/to dive parcialmente: partially cubierta: covered quedaba/quedar: it was/to be planta baja: first floor a fuerza de: by force of rutina: routine tranquilos: relaxing paseos: walks, strolls alrededores: surroundings reparadoras: fixing comidas: meals lindos: beautiful cuerpo: body se elevaba/elevarse: it would go up/to go up terminábamos/terminar: we ended up/to end up saliendo/salir: going out/to go out en mangas de camisa: wearing only a shirt, en pleno invierno: in the middle of the winter Salud y diversión en aguas termales U R U G U AY Viaje 4 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Las aguas termales eran consideradas muy buenas para la salud ya desde la antigüedad. Hoy en día, muchos siguen visitando las termas por motiivo relacionados a la salud. Tanto en las Termas del Arapey como en otras termas del litoral del río Uruguuay varias de las piscinas están especiaalment pensadas con ese fin. La temperatura en esas piscinas llega hasta los 45 grados centígrados de temperatura y están equipadas con barandas y escalones que facilitan el acceso de personas mayores o con dificultades motrices. En estas piscinaas en general, no se permite nadar o zambullirse ni se recomienda que vayan niños. Otras piscinas, en cambio, están pensadas para un público más activo que busca recrearse. Para estas personas hay piscinas olímpicas, al aire libre, con toboganes y trampolines. También los más pequeños están contemplados, con zonas más bajas y que no ofrecen ningún peligro, así como puentes y accesorios que dan a las piscinas más atractivo para el público infantil. Para quienes buscan un ambiente más romántico o privado, algunos hoteles poseen pequeñas piscinas interiores dentro de la misma habitación. Desde otras piscinas es posible disfrutar el paisaje porque se ubican en los alrededores de los complejos termales. Desde estas piscinas con vistas al campo uno puede bañarse mientras mira correr caballos y ñandúes o contemplar el amanecer o el atardecer en el horizonte. Las termas del Daymán, en Salto, ofrecen la particularidad de tener el único parque acuático termal de Suramérica. Además de las termas ya mencionadas, que se encuentran entre las más antiguas del país, varios hoteles y centros turísticos han abierto sus puertas últimamente, ofreciendo nuevas instalaciones y diversas opciones para familias, parejas o grupos de amigos. Uno puede elegir quedarse en hoteles con todos los servicios incluidos u optar por una cabaña más independiente donde hay la posibilidad de cocinar uno mismo. Para los más aventureros y los que disfrutan de un mayor contacto con la naturaleza, también es posible acampar. Lo bueno es que, aún en invierno, con tantos baños en las aguas termales, está garantizado que no pasará nunca frío. antigüedad: in olden days, antiquity hoy en día: nowadays siguen/seguir: they keep/to keep visitando/visitar: visiting/to visit motivos: reasons litoral: coast pensadas: thought fin: purpose grados centígrados: degrees Celsius barandas: hand rails escalones: steps facilitan/facilitar: they provide/to provide dificultades motrices: motor difficulties no se permite/permitir: it is not allowed/to allow nadar: swim ni se recomienda/recomendar: it is not recom mended/to recommend en cambio: however pensadas/pensar: thought/to think recrearse: to enjoy oneself, to take pleasure in al aire libre: outdoors toboganes: slides trampolines: diving boards están contemplados/contemplar: they are considered/to consider no ofrecen/ofrecer: they do not offer/to offer peligro: danger puentes: bridges público infantil: children crowd poseen/poseer: they have/to have habitación: room disfrutar: to enjoy paisaje: landscape se ubican/ubicarse: they are located/to be located vistas: views campo: countryside bañarse: to take a bath caballos: horses ñandúes: rheas (flightless bird similar to an ostrich) amanecer: sunrise atardecer: sunset horizonte: horizon ofrecen/ofrecer: they offer/to offer parque acuático termal: thermal water park además: besides antiguas: old han abierto/abrir: they have opened/to open puertas: doors últimamente: lately instalaciones: facilities elegir: to choose quedarse: to stay optar: to choose cabaña: cabin cocinar: to cook uno mismo: oneself acampar: to camp está garantizado/garantizar: to be guaranteed/to guarantee no pasará nunca frío: you will never be cold Viaje T h i n k S p a n i s h ! 5 Las llamadas Muñeeca de las Preocupaciione forman parte de la herencia cultural maya de Guatemala. Según cuenta la leyenda, en un valle alejado vivía una familia formada por dos niños, su madre y el abuelo. Como muchho descendientes de los mayas, se dedicaban a la agricultura y al tejido. Pero ese año, una prolongada sequía afectó a los cultivos y la venta de las artesanías tejidas por la madre se transformó en el único ingreso. Una noche, un ladrón entró en la casa y robó los tejidos. A la mañana siguiente, la tristeza y la desesperación se adueñaron de la familia. Pero cuando todo parecía perdido, María, la niña, recordó una antigua leyenda que el abuelo solía contarles. La historia hablaba de una muñeca mágica que resolvía los problemas de los niños. María buscó viejos retazos de lana y, en secreto, comenzó a trabajar. Llegada la medianoche, su cama estaba llena de pequeñas bolsas tejidas. Cada una contenía un grupo de seis pequeñas muñecas. Por alguna extraña razón, María presintió que sus muñecas eran tan mágicas como la de la historia que el abuelo les había contado. Antes de ir a la cama, eligió la bolsa más bonita y sacó las muñecas. Las puso sobre su cama y les contó el problema que su familia tenía. Luego las escondió debajo de la almohada y se durmió. A la mañana siguiente, María y su hermano fueron al mercado a vender su único tesoro: pequeñas bolsas de muñecas mágicas. Allí, un hombre vestido con un traje muy elegante se acercó y les preguntó qué vendían. las llamadas: the so called muñecas: dolls preocupaciones: worries herencia: heritage según: according cuenta/contar: it tells/to tell leyenda: legend valle: valley alejado: remote, far away vivía/vivir: (a family) used to live/to live formada por: formed by abuelo: grandfather descendientes: descendants se dedicaban la agricultura: they were farmers tejido: weaving sequía: drought cultivos: crops venta: selling artesanías tejidas: weaved handicrafts se transformó en/transformarse en: it became/to become, to turn into ingreso: income ladrón: burglar robó/robar: he stole/to steal tristeza: sadness desesperación: desperation, despair se adueñaron/adueñarse: they took over/to take over parecía/parecer: it seemed/to seem perdido/perder: lost/to lose recordó/recordar: she remembered/to remember solía contarles: he used to tell them buscó/buscar: she looked for/to look for retazos: remnants lana: wool en secreto: secretly medianoche: midnight cama: bed bolsas: bags contenía/contener: it contained/to contain presintió/presentir: she had a feeling/to have a feeling eligió/eligir: she chose/to choose las puso/poner: she put them/to put escondió/esconder: she hid/to hide debajo: under almohada: pillow se durmió/dormirse: she fell asleep/to fall asleep fueron/ir: they went/to go mercado: market vender: to sell tesoro: treasure acercó/acercarse: he approached them/to approach les preguntó/preguntar: he asked them/to ask Cultura Sin preocupaciones al despertar G U AT E M A L A 6 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Los niños le mostraron las muñecas y le explicaron que resolvían los problemas de la gente. El hombre les dijo que quería comprarlas todas y les dio un puñado de billetes. María comenzó a contar el dinero y no se lo podía creer. ¡Era una fortuna! Cuando llegaron a la casa le contaron a su madre lo que había pasado, insistiendo en que todo había sucedido por arte de magia. Esa noche María se fue temprano a la cama y recordó que debajo de la almohada había dejado la bolsa con las muñecas que habían cumplido su deseo. La abrió y encontró una nota que decía: “Cuéntales tus problemas a las muñecas. Verás que cuando despiertes, todo se habrá resuelto”. Hoy la Muñecas de las Preocupaciones se venden no sólo en ferias de artesanías guatemaltecas sino incluso a través de Internet. Sin embargo, la promesa es la misma: cuéntales tu problema y a la mañana siguiente eso que tanto te preocupa se habrá resuelto. le mostraron/mostrar: they showed him/to show explicaron/explicar: they explained/to explain resolvían/resolver: they solved/to solve quería/querer: he wanted/to want comprarlas todas/comprar: to buy them all/to buy puñado: handful billetes: bills comenzó/comenzar: began/to begin contar: to count no se lo podía creer: she could not believe it llegaron/llegar: they arrived/to arrive lo que había pasado: what had happened insistiendo/insistir: insisting/to insist había sucedido/suceder: had happened/to happen por arte de magia: as if by magic se fue/irse: she went/to go temprano: early bolsa: bag habían cumplido su deseo: they had made her dream come la abrió/abrir: she opened it/to open encontró/encontrar: she found/to find verás/ver: you will see/to see cuando despiertes/despertar: when you wake up/to wake up se habrá resuelto/resolverse: it will have been solved/to solve ferias: fairs a través de: through promesa: promise misma: same la mañana siguiente: the following week te preocupa/preocupar: it worries you/to worry Cultura        Spanish & Portuguese Peru · Guatemala · Puerto Rico Dominican Republic · Bolivia Argentina · Mexico · Costa Rica Panama · Chile · Uruguay Venezuela · Ecuador · Brazil · Spain Learn the RIGHT way FAST For all ages and levels Most programs start weekly Private tutor or small groups 3-8 hours per day Exciting Excursions Pre-departure assistance Travel insurance Easy to book online All major credit cards accepted  For Free Information WWWeb ...... http://www.amerispan.com E-mail ................................ info@amerispan.com Tel ..................... 800-879-6640 or 215-751-1100 Fax ................................................ 215-751-1986 P.O. Box 58129 · Philadelphia, PA 19102-8129 AmeriSpan Unlimited THE BRIDGE BETWEEN CULTURES        Now Featuring University Semester Abroad Programs & Volunteer/Internship Placements    ! ! T h i n k S p a n i s h ! 7 La primera vez que vi un cuadro de Botero sentí una mezcla de admiración y ternura. Me parecía que esos cuerpos voluminosos y corpulentos, por no decir obesos, estaban pintados con cierto aire naíf y magnífica precisión. Desde ese momento, para mí, Fernando Botero fue “el de los gordos”. Sus cuadros y esculturas maravillan al mundo entero y son el orgullo de su Colombia natal. Toros (uno de sus temas preferidos), naturalezas muertas, personas y animales, todo se ve inflado, exagerado desde la perspectiva de este artista. Desde chico Botero fue un virtuoso del arte. En cuanto termiin el colegio se dedicó exclusivameent a pintar. Sus años en Europa estudiaand a los maestros españoles e italianos le ayudaron a delineea un estilo único, aunque el muralismo mexicano y su paso por Nueva York tambiié influyeron en su particular forma de representar el munddo En los años 70 combinó la pintura con la escultura, en la que los gordos también son su marca registrada. En varias ciudades del mundo, al aire libre y a la vista de todos, sus trabajos en bronce, mármol y resina fundida se exhiben en medio de los transeúntes que, gratamente sorprendidos, disfrutan de la obra del artista. Hoy, en el Museo Botero en Medellín (Colombia), uno puede deleitarse con la creatividad y trabajo de este hombre que ha vivido y vive para crear. Según sus propias palabras: “El arte es una exaltación de la vida y toda exaltación de la vida trae felicidad”. primera vez: first time mezcla: mix ternura: tenderness me parecía/parecer: it seemed to me/to seem cuerpos: bodies voluminosos: voluminous, bulky corpulentos: corpulent, stout obesos: obese pintados: painted cierto aire naíf: with a naive resemblance gordos: fat cuadros: paintings esculturas: scuptures maravillan/maravillar: they amaze/to amaze, to astonish entero: entire, whole orgullo: pride natal: native toros: bulls naturalezas muertas: still lifes se ve/verse: it looks/to look, to be seen inflado: blown up exagerado: exaggerated chico: child en cuanto: as soon as terminó/terminar: he finished/to finish colegio: school se dedicó exclusivamente a pintar: he exclusively painted maestros: masters le ayudaron/ayudar: they helped him/to help delinear: to draft estilo: style único: unique influyeron/influir: they influenced/to influence marca registrada: trademark mármol: marble fundida/fundir: melted/to melt. se exhiben/exhibir: they are exhibited/to exhibit en medio: in the middle transeúntes: pedestrians, passer-bys gratamente: pleasantly sorprendidos: surprised disfrutan/disfrutar: they enjoy/to enjoy obra: work deleitarse: to take delight, to enjoy ha vivido/vivir: it has lived/to live según: according to propias: own palabras: words trae/traer: it brings/to bring felicidad: happiness Personas Fernando Botero C O L O M B I A 8 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Personas Personas conocida internacionalmente: internationally well-known autora: author La casa de los espíritus: The House of the Spirits creadora de un cuerpo: creator of a series, collection novelas: novels repletas de: filled with historias milenarias: age-old, ancient history nos acercan/acercar: they bring us near/to bring near significados de los mitos: meaning of the myths subvierten: they overthrow, they dispel entender: to understand han roto barreras de público: have torn down public barriers viajan las imágenes y maravillas: the images and wonders travel destaca/destacar: it emphasizes/to emphasize realismo mágico: magical realism comenzó/comenzar: she began/to begin a escribir una carta: to write a letter abuelo: grandfather enfermo terminal: terminally ill se convirtió/convertir: it became/to change, become primera: first siguieron/seguir: they followed/to follow amor: love sombra: darkness El plan infinito: The Infinite Plan relatos cortos: short stories Cuentos de Eva Luna: Stories of Eva Moon trabajo de no-ficción: non-fiction work fue escrito/escribir: it was written/to write como una carta: like a letter hija: daughter enfermedad hereditaria de la sangre: a hereditary blood disease entrado en coma: went into a coma murió/morir: she died/to die obras más recientes: most recent works recetario: recipe book culinario: culinary eclosión de color y placer: appearance of color and pleasure Hija de la fortuna: Daughter of Fortune Retrato en sepia: Portrait in Sepia narra/narrar: it narrates/to narrate asombrosa historia: amazing history va en busca de: goes in search of brumoso pasado familiar: hazy family past (history) ha trabajado también como periodista: she has also worked as a journalist ha publicado artículos en periódicos y revistas: she has published newspaper and magazine articles enseñado literatura: taught literature nació/nacer: she was born/to be born creció/crecer: she grew up/to grow actualmente: currently reside/residir: she resides/to reside Isabel Allende P E R Ú Conocida internacionalmente como la autora de La casa de los espíritus, Isabel Allende es la creadora de un cuerpo de novelas repletas de historias milenarias, historias que nos acercan a los significados de los mitos, que en gran medida subvierten las ideas que tenemos para entender el mundo. Las novelas de Isabel Allende han roto barreras de público; en ellas viajan las imágenes y maravillas que destaca el realismo mágico. En 1981 comenzó a escribir una carta a su abuelo, enfermo terminal, que se convirtió en su primera novela, La casa de los espíritus. Le siguieron las novelas de amor y de sombra, Eva Luna, El plan infinito y una colección de relatos cortos titulada Cuentos de Eva Luna. Su primer trabajo de no-ficción, Paula (1994), fue escrito como una carta a su hija, quien, afectada por una enfermedad hereditaria de la sangre, había entrado en coma (murió en 1992). Sus obras más recientes son: Afrodita (recetario a la vez sensual, sexual y culinario, escrito como una eclosión de color y placer.), Hija de la fortuuna Retrato en sepia (Isabel Allende narra aquí la asombrosa historia de Aurora del Valle, que a los 30 años va en busca de su brumoso pasado familiar. Ha trabajado también como periodista desde 1975 hasta 1984 en Venezueel (en el periódico “El Nacional”) y ha publicado artículos en periódicos y revistas en América y Europa y enseñado literatura en la Universidad de Virginia, Charlottesville Montclair College, New Jersey y en la Universidad de California, Berkeley. Isabel Allende nació en Perú, y creció en Chile. Actualmente reside en California. T h i n k S p a n i s h ! 9 Música En el Uruguay de finales del siglo XX, el tango era, más que nada, cosa de viejos. Mis abuelos lo escuchaban en las mañanna mientras tomaban mate, y mis padrre lo sabían bailar. La mayoría de los jóvenes, sin embargo, no teníamos ni idea de cómo bailarlo y, definitivamente, no lo escuchábamos. Esta situación ha cambiado en los últimos años. El tango ha recuperado su lugar entre el público en general y, sobre todo, entre las generaciones más jóvenes. Este cambio forma parte del auge que el tango está experimentando en el mundo entero pero también al surgimiento de nuevas voces en el ámbito local. En Uruguay, el tango del siglo XXI tiene voz joven y es de mujer. Ella se llama Malena Muyala. Desde hace algunos años, Malena ha llamado la atención en la región y su música ya comienza a cruzar fronteras. Entrevistada por numerosos medios a raíz de sus apariciones en público para promocionar su último álbum, Puro verso, Malena comenta que lejos de cerrarse en el tango, ella escucha y se nutre de otros géneros musicales y cantantes. Según sus propias palabras, escucha “de todo” y se define como “intérprete y compositora”, más que como “cantora de tangos”. Este acercamiento tan amplio al tango no siempre es bien recibido por el público más conservador que posee ideas bien definidas de lo que es o no es un tango. de finales del: at the end of siglo: century cosas de viejos: things that the elderly do abuelos: granparents lo escuchaban/escuchar: they listened to it/to listen tomaban/tomar: they had/to have mate: herbal drink typical in Argentina lo sabían bailar: they knew how to dance it la mayoría de: most of jóvenes: youngsters sin embargo: however no teníamos ni idea/no tener ni idea: we had no clue/to have no clue no lo escuchábamos/escuchar: we did not listen to it/to listen ha cambiado/cambiar: it has changed/to change ha recuperado/recuperar: it has recovered/to recover público: audience forma parte/formar parte: it is part of/to be part of auge: peak entero: entire surgimiento: sprouting voces: voices ámbito local: local area voz joven: young voice mujer: woman comienza/comenzar: it starts/to start cruzar: to cross fronteras: borders entrevistada/entrevistar: interviewed/to interview numerosos: several medios: media a raíz de: as a result of apariciones: appearances en público: in public promocionar: to promote lejos de: far from cerrarse: to limit herself se nutre de/nutrirse de: she feeds herself on/to feed, to nourish herself géneros musicales: music genres cantantes: singers según sus propias palabras: according to her own words de todo: everything se define/definirse: she defines herself/to define oneself compositora: composer acercamiento: approach amplio: wide no siempre es bien recibido: it is not always welcome conservador: conservative posee/poseer: it has/to have bien definidas: defined well Malena Muyala, la nueva voz del tango U R U G U AY 10 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Música Aquellos que se atan a propuestas más antiguas sobre lo que un espectáculo de tango debiera ser, se pierden nuevas opciones e interpretaciones como las que ofrece Malena. Como ella misma reconoce, Malena se aparta del estereotipo de mujer cantante de tangos, con un tajo en la pollera y medias caladas. Reconoce que ser cantante en el Uruguay no es fácil. Se requiere un poco de apoyo de empresas privadas y de organismos estatales, así como mucha perseverancia y buena voluntad por parte de los artistas. Malena ha tenido la suerte de realizar giras por los balnearios del país y así llegar a más gente. Sus giras la han llevado también a otros países de América del Sur e incluso a Europa. Su peculiar manera de interpretar tangos, tanto los más conocidos como otros más nuevos, ha cautivado al público y, lentamente, empieza a ser una figura reconocida tanto dentro como fuera de las fronteras uruguayas. Malena posee mucho carisma y gran presencia escénica, gracias a sus incursiones previas en el teatro. Esta habilidad escénica constituye indudablemente parte de su encanto y explica en parte la respuesta positiva que ha recibido del público. Malena canta desde que tenía 20 años. Aunque para muchos ha logrado el éxito muy rápidamente, ella aclara que le ha llevado mucho tiempo y trabajo. En 1998, su primer disco, Temas pendientes, logró que su voz empezará a ser más conocida. Dando un nuevo giro a canciones tan populares como Garúa o Los mareados, Malena logró captar a su audiencia. Estos temas toman nuevos colores en la voz de Malena y se transforman en una experiencia inolvidable para el oyente. Recorriendo con ella tangos, valses y milongas, uno se siente maravillado por la variedad de formas que su voz alcanza. Por todo esto, muchos críticos la consideran como una de las mejores figuras que ha surgido en el ambiente artístico regional en los últimos años. se atan/atarse: they get tied up/to get tied up propuestas: proposals antiguas: old espectáculo: show debiera/deber: it should/must se pierden/perderse:: they miss/to miss como ella misma reconoce/reconocer: as she herself admits/to admit se aparta/apartarse: she moves away/to move away tajo: cut pollera: skirt (mainly used in the context of tango) medias caladas: fishnet stockings reconoce/reconocer: it recognizes/to recognize apoyo: support empresas privadas: private companies organismos estatales: government bodies buena voluntad: good will realizar: to make giras: tours balnearios: spas llegar: to reach la han llevado/llevar: they have taken her/to take manera: way ha cautivado/cautivar: it has captivated/to captivate lentamente: slowly empieza/empezar: she begins/to begin figura reconocida: well-known figure fronteras: borders presencia escéncia: scenic appearance, appearance on stage teatro: theater, acting habilidad: skill constituye/constituir: it constitutes/to constitute indudablemente: undoubtedly encanto: charm ha logrado/lograr: she has reached/to reach éxito: success aclara/aclarar: she explains/to clarify, to explain 1998: mil novecientos noventa y ocho temas pendientes: pending subjects empezará: it began dando un nuevo giro: making a new U-turn mareados: dizzy captar: to capture temas: songs inolvidable: unforgettable oyente: listener recorriendo/recorrer: covering/to cover valses: waltzes uno se siente/sentirse: one feels/to feel maravillado: amazed alcanza/alcanzar: it reaches/to reach ha surgido/surgir: it has arisen/to arise ambiente artístico: artistic environment T h i n k S p a n i s h ! 11 Viaje Madrid, la capital de España, se encuentra en el epicentro del país y tiene una población de algo más de tres millones de habitantes. Se trata de una ciudad cosmopolita que, además de ser el centro de negocios más importante del país, destaca por su riqueza cultural y por su intensa vida nocturna. ¿Qué les parece hacer un recorrido por esta bella ciudad? Podemos seguir la ruta del llamado “Triángulo del Arte”, que incluye el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y el Museo Reina Sofía. Este recorrido comprende también la Plaza Mayor, la Gran Vía, el Casón del Buen Retiro, el Palacio Real, el Templo Debod y el Monasterio de las Descalzas Reales. Ubicado en un edificio neoclásico, el Museo del Prado exhibe obras tan famosas e importantes como Las Meninas, de Diego Velázquez, o La maja vestida y La maja desnuda, de Francisco de Goya. El Prado ha sido museo de arte desde 1818. En la actualidad contiene la colección más importante de pinturas españolas desde el siglo XIX, aunque también posee obras de otras nacionalidades. De aquí pasamos al Museo Thyssen-Bornemisza. El edificio de este museo es un palacio neoclásico del siglo XVII, anteriormente conocido como Palacio de Villahermosa. Tras varias remodelaciones, alberga actualmente una maravillosa colección de arte occidental. El último componente de este triángulo artístico es el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, uno de los principales centros de arte contemporáneo. Aquí se encuentra el famoso cuadro Guernika, del pintor Pablo Picasso. se encuentra/encontrarse: it is/to be, to be located población: population se trata/tratarse: it is/to be además de: besides centro de negocios: business center destaca/destacar: it stands out/to stand out riqueza: richness vida noctura: night life ¿Qué les parece…: What do you think of…? hacer un recorrido: to tour podemos/poder: we can/can seguir: to follow ruta: route llamado: so-called triángulo: triangle incluye/incluir: it includes/to include recorrido: route comprende/comprender: it comprises/to comprise ubicado: located edificio: building exhibe/exhibir: it exhibits/to exhibit obras: works of arts La maja vestida: The dressed lady desnuda: naked ha sido/ser: it has been/to be 1818: mil ochocientos dieciocho contiene/contener: it contains/to contain pinturas: paintings siglo: century posee/poseer: it has/to has pasamos/pasar: we move on to/to move on to palacio: palace anteriormente: previously conocido como/conocer: known as/to know tras: after remodelaciones: remodeling alberga/albergar: it houses/to house actualmente: nowadays maravillosa: wonderful occidental: western último: last componente: component principales: main centros de arte contemporáneo: modern art centers cuadro: painting Conociendo Madrid E S PA Ñ A 12 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Viaje Madrid tiene una gran cantidad de parques, jardines y espacios abiertos, como la Casa de Campo, el Parque del Oeste o el Real Jardín Botánico. Estos espacios verdes son lugares ideales para desconectar de la gran ciudad y disfrutar de un ambiente relajado. En el Parque del Retiro son famosos los paseos en barca remando en el lago. Otro signo que caracteriza a Madrid es ser el centro del toreo, con su famosa plaza de toros de Las Ventas. Además de visitar los lugares históricos más importantes y bellos, también existen otras opciones. Madrid puede ser el centro de viajes cortos a ciudades próximas a la capital de España, como Toledo, El Escorial o Segovia. Algo que hace a Madrid diferente de otras capitales europeas es su forma de vida. Los madrileños, y en general los españoles, tienen unos horarios diferentes al resto, pues las horas de las comidas y las cenas son mucho más tarde. Por ello los visitantes deben amoldarse a los horarios de la ciudad. También la capital de España es centro de bares, cafés, restaurantes y teatros, y es bastante corriente encontrar estos locales abiertos hasta altas horas de la madrugada. cantidad: amount jardines: gardens espacios abiertos: open spaces, outdoor spaces desconectar: to disconnect disfrutar: enjoy ambiente relajado: relaxing environment paseos en barca: rides on small boat remando/remar: rowing/to row lago: lake signo: sign toreo: bullfighting plaza de toros: bullring además: in addition bellos: beautiful existen/existir: they exist/to exist viajes cortos: short trips algo que hace/hacer: something that makes/to make forma de vida: way of life madrileño: someone from Madrid horarios: schedules comidas: lunches cenas: dinners amoldarse: to adapt oneself bastante: enough corriente: common abiertos: opened altas horas de la madrugada: deep in the early morning Examina tu comprension 1. What is the population of Madrid, the capital of Spain? 2. What famous works of what artists might you see in the ‘Triangle of Art’? 3. What would you find in the famous Plaza de toros de las Ventas? T h i n k S p a n i s h ! 13 Celebración El 9 de noviembre se celebra en Madrid la festividad de su patrona, la Virgen de la Almudena. Su historia se remonta al año 38 después de Cristo. Según cuenta la tradición, un discípulo del apóstol Santiago trajo la imagen de esta virgen a la villa que hoy en día se llama Madrid. En el año 712, Madrid fue atacada por el ejército musulmán. Se dice que un herrero ocultó la imagen de la Almudena para que los atacantes no pudieran profanarla. Otra versión de los hechos asegura que fue un sacerdote quien dijo a los feligreses de su iglesia que escondieran la estatua de su Virgen, para protegerla del ataque de los invasores. Posteriormente, sabiendo de su existencia y organizados por el rey Alfonso VI de Castilla, (apodado “El Bravo”), los madrileños la buscaron, ya que nadie sabía donde podía estar. Realizaron una procesión para encontrarla a la que se dice que asistieron personajes históricos tan importantes como Rodrigo Díaz de Vivar El Cid. Poco después, parte de la antigua muralla, enclavada en lo que actualmente es Cuesta de la Vega, se rompió. Así fue como el 9 de noviembre del año 1085 apareció la Virgen, que fue llevada a la parroquia de Santa María, donde estuvo hasta 1870, cuando esta iglesia fue demolida. Entonces, la imagen de la Virgen fue llevada a la Iglesia del Sacramento y de aquí a la cripta de la catedral de Madrid. Actualmente, su imagen se encuentra en Santa María la Real de la Almudena. Desde aquel momento, la imagen fue llamada Virgen de la Almudena, ya que la palabra “almudayna” es el equivalente a la palabra “ciudadela”, lugar en el que fue hallada. La Virgen de la Almudena, patrona de Madrid E S PA Ñ A se remonta/remontarse: it goes back/to go back después de Cristo: after Christ cuenta/contar: it tells/to tell discípulo: disciple trajo/traer: he brought/to bring virgen: Virgin Mary villa: town hoy en día: nowadays 712: setencientos doce fue atacada/atacar: it was attacked/to attack ejército: army musulmán: Muslim herrero: blacksmith ocultó/ocultar: he hid/to hide atacantes: attackers no pudieran/poder: they could not/can, to be able to profanarla: to desecrate it hechos: events asegura/asegurar: it assures/to assure sacerdote: priest feligreses: parishioners iglesia: church escondieran/esconder: they hid/to hid protegerla: to protect her invasores: invaders posteriormente: lately sabiendo/saber: knowing/to know rey: king El Bravo: The Courageous madrileños: people from Madrid la buscaron/buscar: they looked for her/to look for realizaron una procesión: they went on a procession personajes: characters muralla: wall enclavada: located actualmente: nowadays se rompió/romperse: it broke/to break, to collapse 1085: mil ochenta y cinco fue llevada/llevar: it was taken/to take parroquia: parish 1870: mil ochocientos setenta fue demolida/demoler: it was demolished/to demolish cripta: crypt desde aquel momento: from that moment palabra: word ciudadela: a fortified defensive structure within a city fue hallada/hallar: it was found/to find 14 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Celebración Aunque también existen otras interpretaciones sobre el nombre de esta Virgen, como las que aseguran que su nombre proviene de la palabra árabe “almudín” que significa “depósito de trigo”. Para recordar su descubrimiento en la muralla, se colocó una imagen de piedra en el mismo lugar. Varios siglos después, concretamente el 9 de noviembre de 1941, el obispo de Madrid inauguró una nueva imagen de piedra de la Virgen de la Almudena, que fue coronada el 10 de noviembre de 1948. Los actos que se incluyen en la celebración de la patrona de la ciudad de Madrid son una misa y una procesión con la imagen de la Virgen, que discurre por la Calle Mayor, la Puerta del Sol y la Plaza de Oriente hasta la catedral, donde se concluye con una ofrenda floral junto a la fachada principal del templo. Desde el año 1993, la Virgen de la Almudena se encuentra en la nueva catedral de Santa María la Real de la Almudena, en un maravilloso altar gótico situado a la derecha del altar mayor. Está representada de pie, con cabello rubio y el niño Jesús, desnudo, a su lado izquierdo. La Virgen de la Almudena llegó a su actual emplazamiento transportada en procesión, después de una restauración y fue consagrada por el papa Juan Pablo II, convirtiéndose así en la única catedral española consagrada por un Papa. aunque: although aseguran/asegurar: they insure/to insure proviene/provenir: it comes from/to come from significa/significar: it means/to mean depósito: tank, depsoit trigo: wheat recordar: to remember descubrimiento: discovery se colocó/colocar: it was placed/to place imagen de piedra: stone sculpture mismo lugar: same place concretamente: specifically 1941: mil novecientos cuarenta y uno obispo: bishop inauguró/inaugurar: it inaugurated/to inaugurate fue coronada/coronar: it was crowned/to crown 1948: mil novecientos cuarenta y ocho se incluyen/incluir: (the acts) are included/to include misa: mess discurre/discurrir: it takes place/to take place Calle Mayor: main street se concluye/concluir: it is concluded/to conclude ofrenda floral: the act of giving flowers as a present fachada: facade principal: main 1993: mil novecientos noventa y tres gótico: Gothic a la derecha: to the right de pie: standing up cabello: hair rubio: blond desnudo: naked a su lado izquierdo: on her leftside actual: present, current emplazamiento: location restauración: restoration fue consagrada/consagrar: it was consecrated/to consecrate papa: Pope convirtiéndose/convertirse: becoming/to become única: unique Examina tu comprension 1. It is told that the image of the Virgin of La Almudena was brought to Spain by the Apostle Santiago (St. James) in what year? 2. The image of the Virgin of La Amundena was hidden away inside a city wall in 712 AD. Why? 3. The the statue of Our Lady of La Almudena, patron saint of Madrid was moved in what year? Which pope consecrated the church? T h i n k S p a n i s h ! 15 En España, en el norte de la provincia de Guadalajara limítrofe con Segovia hallamos a los denominados Pueblos Negros. El origen del nombre de “Pueblos Negros” viene dado por el material usado para la construcción de las casas; la pizarra negra (un tipo de piedra de color negro). Los pueblos que pertenecen a esta zona, tienen un medio ambiente muy bien cuidado, estos pueblos son: Campillejo, El Espinar, Campillo de Ranas, Roblelacasa, Robleluengo, Majaelrayo, Valverde de los Arroyos y Zarzuela de Galve. En la ruta de los Pueblos Negros no solamente se puede ver una arquitectura peculiar, también se puede ver una amplia diversidad de flora y fauna en la zona, como los Hayedos de Cantalojas y el Hayedo de Montejo, los diferentes tipos de setas que crecen en sus bosques y animales tales como jabalies, perdices, conejos y águilas entre otros animales. Estos pueblos se convierten en la opción perfecta para disfrutar de un fin de semana alejados de la ciudad. Ruta de los Pueblos Blancos E S PA Ñ A Los Pueblos Blancos deben su nombre a la costumbre de sus habitantes de pintar habitualmente las fachadas de las casas.Estos pueblos se caracterizan por sus estrechas calles y por sus tejados de color rojizo. Esta ruta la encontramos en la región de Andalucía en el sur de España, la ruta pasa por la Sierra de Grazalema, la Serranía de Ronda y los Arconocales. Si nos adentramos por algunos de los pueblos que conforman esta ruta encontraremos un castillo árabe en el pueblo de Espera, un castillo fortaleza en el pueblo de Jimena de la Frontera, y en el pueblo de Benadalid, el castillo más antiguo de la región. Veremos un ayuntamiento barroco en el pueblo de Benaocaz y una plaza de toros excavada en la roca en el pueblo de Villalengua del Rosario. También hallaremos Castillos y un convento en el pueblo de Bornos y un espectacular bosque de Pinsapos en el pueblo de Benamahoma. Podremos visitar Casas de la prehistoria en las rocas en el pueblo de Setenil de las Bodegas, y encontramos en el pueblo de Benaoján huellas del hombre del paleolítico en las cuevas “de la Pileta” y “del Gato”. Por último, otras cosas que también veremos por nuestro viaje serán ruinas romanas, preciosas vistas panorámicas, iglesias renacentistas, pueblos con cascos urbanos de estilo árabe, pueblos de fundación fenicia o pueblos entre olivares y huertas de verduras. 16 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Ruta de los Pueblos Negros E S PA Ñ A norte: north provincia: province limítrofe: border hallamos/hallar: we find/to find denominados: so called Pueblos Negros: black villages viene dado por/venir dado por: it comes from/to come from tipo de piedra: type of rock pertenecen/pertenecer: they belong /to belong medio ambiente: environment muy bien cuidado: very well taken care of ruta: route se puede: one is able to/to be able to amplia diversidad: wide diversity setas: mushrooms crecen/crecer: they grow/to grow bosques: forests jabalies: wild boars perdices: partridges conejos: rabbits águilas: eagles se convierten/convertirse: they become/to become disfrutar: enjoy fin de semana: weekend alejados: far away Pueblos Blancos: white villages deben/deber: they owe/to owe pintar: to paint fachadas: facades se caracterizan/caracterizar: they are characterized/to characterize estrechas: narrow tejados: roofs rojizo: rust encontramos/encontrar: we found/to find la Sierra: the mountain range nos adentramos/adentrarse: we entered/to enter castillo: castle fortaleza: fortress antiguo: old huellas: signs paleolítico: paleolithic cuevas: caves por último: finally otras cosas: other things ruinas: ruines preciosas vistas panorámicas: precious panoramic views iglesias renacentistas: Renaissance churches cascos: centers estilo: style olivares: olive trees huertas de verduras: vegetable gardens GeografíaLa Península de Valdez, bañada por el océano Atlántico, es uno de los santuarios ecológicos más importantes del mundo. Con 4.000 kilómetros cuadrados de superficie total, 110 kilómetros de costas a mar abierto y 150 kilómetros de costas a los golfos Nuevo y San José, alberga seis reservas naturales. Con clima seco, tiene veranos con días calurosos y noches frescas, e inviernos fríos con pocas lluvias. El Istmo Carlos Ameghino es la estrecha franja de tierra que conecta la península con el continente, a través de la que se puede ver la fuerza de las olas del océano Atlántico romper contra los acantilados de la costa. Toda esta zona es muy rica en fauna marina: delfines, lobos y elefantes marinos, toninos y orcas son algunas de las tantas especies que pueden encontrarse. La familia de las aves también es destacable: desde pingüinos y gaviotas, hasta albatros y palomas antárticas. Pero el espectáculo mayor que ofrece la naturaleza gratuitamente, año a año, es la reproducción y el alumbramiento de la ballena franca. De julio a diciembre, este mamífero llega en grupos a esta agua para parir sus ballenaatos En Puerto Pirámides, una pequeña villa balnearia, pueden verse desde la costa, pero para estar a muy pocos metros de ellas es necesario (¡y recomendable!) tomar una de las excursiones en lancha con las que cientos de turistas se adentran en las aguas cristalinas. Todos con cámara fotográfica en mano quieren verlas saltar a pesar de sus toneladas de peso. Ver el chorro por donde expulsan su largo aliento. Escuchar sus alaridos. Y ver su gran aleta dorsal y su cola. Algo que quizás vieron alguun vez en un libro, foto o video pero imposible de ver en un zoológico. La única manera de ver a la ballena franca austral es en vivo y en directo y Argentina ofrece esa oportunidad única. bañada: surrounded kilómetros cuadrados: square kilometers superficie: surface mar abierto: open sea alberga/albergar: it houses/to house clima seco: dry climate veranos: summers días calurosos: hot days noches frescas: cool nights inviernos: winters pocas lluvias: little rain estrecha: narrow franja de tierra: strip of earth a través de: through olas: waves romper: to break acantilados: cliffs delfines: dolphins lobos y elefantes marinos: seals and sea lions tantas especies: so many species aves: birds destacable: important pingüinos: penguins gaviotas: seagulls palomas: pigeons espectáculo mayor: greatest show ofrece/ofrecer: it offers/to offer gratuitamente: for free alumbramiento: childbirth mamífero: mammal parir: to give birth ballenatos: whale calf villa balnearia: spa town tomar: to take lancha: motorboat se adentran: they go deep aguas cristalinas: crystal clear waters en mano: in hand quieren/querer: they love/to love verlas saltar: to watch them jump a pesar de: in spite of toneladas: tons chorro: spurt expulsan/exuplsar: they expel/to expel largo aliento: long breath escuchar: to listen alaridos: screech gran aleta dorsal: great dorsal fin cola: tail alguna vez: at some point, sometimes única manera: unique way, manner austral: southern en vivo y en directo: live (live and direct) Las ballenas de Valdez A R G E N T I N A Geografía T h i n k S p a n i s h ! 17 John Conner is the author of the popular language series Breaking the Spanish Barrier. Have ideas of topics you would like to see covered? E-mail Señor Conner at john@tobreak.com. You can also visit his website www.tobreak.com. The expression “acabar de” is an extremely useful one used for describing events that have just taken place. For example, if you want to say “I just arrived,” use these words: “Acabo de llegar.” The formula is simple. Take the present tense of “acabar,” which means “to end,” along with the preposition “de” and an infinitive. The present tense of “acabar” + “de” + infinitive EXAMPLES: Alejandro Fernández y Salma Hayek acaban de salir. Alejandro Fernández and Salma Hayek just left. Acabamos de ver la película de Gael García Bernal, Diario de motocicleta. We just saw the Gael García Bernal movie, Motorcycle Diaries. This expression is also commonly used to describe action that had just taken place – before another event or specified time in the past. Rather than use the present tense of acabar, choose instead the imperfect tense of acabar (acababa, acababas, acababa, acabábamos, acababais, acababan) along with “de” and an infinitive. The imperfect tense of “acabar” + “de” + infinitive EXAMPLES: André Agassi acababa de terminar su partido de tenis con James Blake cuando comenzó a llover en el estadio. Andre Agassi had just finished his tennis match with James Blake when it began to rain in the stadium. Acababas de volver a casa cuando el teléfono sonó. You had just returned home when the phone rang. Prueba de repaso After studying the examples above, choose the correct form of the verbs in parentheses. a) Mis amigas _______________ de comprar entradas para el próximo concierto de Usher. (acabar) b) Afortunadamente, mi abuelita _______________ de volver de Nueva Orleáns cuando el huracán Katrina azotó las costas del Golfo de México. (acabar) c) Los estudiantes acababan de _______________ cuando la profesora les dio el examen. (sentarse) d) Nuestros amigos _______________ de volver de un viaje a San Salvador. (acabar) e) Bartolo Colón _____________ de llegar al restaurante cuando Alex Rodríguez entró por la puerta de atrás. (acabar) f ) Nosotros _______________ de oír que va a nevar mañana. (acabar) g) Yo _______________ de leer una novela de Esmeralda Santiago. (acabar) h) Acabas de _______________ las manos, ¿verdad? (lavarse) Hablando de gramatica por Señor Conner Speaking of grammar 18 n o v i e m b r e d e 2 0 0 5 Alejandro Fernández y Salma Hayek acaban de salir. Alejandro Fernández and Salma Hayek just left. Acababas de volver a casa cuando el teléfono sonó. You had just returned home when the phone rang. Ella acabó sus tareas escolares. She finished her schoolwork. Nosotros acabamos de leer el libro. We just read the book. Acabaron los cupones. They used up the coupons. Cristina acaba de conversar con mi mamá. Christina has just spoken with my mom. El honrón acabó con el juego de béisbol. The home run brought an end to the baseball game. Acabo comiendo la cena. I am finishing eating dinner. Acabo de ir al supermercado. I have just gone to the supermarket. Acabo de llevar a mi hermana a su casa. I just took my sister to her house. Se acabó el concierto. The concert ended. Acabé por viajar por avión. I ended up flying T h i n k S p a n i s h ! 19 ANSWERS: a) acaban b) acababa c) sentarse d) acaban e) acababa f) acabamos g) acabo h) lavarte ¡Repita después de mí! con Juan Carlos Sandoval Repeat after me! Phrases using Acabar. Follow along with track 12 on your audio cd. Name_________________________________________________ Phone/Email: _______________________________________ Address:_______________________________________________ City/State/Zip: ______________________________________ Visa/MC/AmEx: ____________________________________________________ Exp. Date: _____________________________ Post Office Box 2732 La Jolla, CA 92038 info@readspanish.com www.readspanish.com 1.800.741.0773 Think Spanish! Magazine 1 Year/12 issues: $39.95 2 Years/24 issues: $74.95 Think Spanish! Magazine with Audio CD 1 Year/12 issues $119.95 2 Years/24 issues: $189.95 Think Spanish! Audio Flashcards 400 cards per set with one hour audio cassette Deck 1 $23.99 Deck 2 $23.99 Think Spanish! Flashcards -60 cards per set Conversation $9.99 Grammar $9.99 Verbs $9.99 Keep your Spanish strong all year long! Everyone is talking about our new Spanish reader! We have had great reviews from teachers and students alike. Order your copy today! Inside you will find: 117 articles that cover topics such as places, famous peoplle music and food. Easy-to-read sidebars with new vocabulary and the English translations. End-of-chapter questions with an answer key in the back, so you can review and reinforce what you have learned. Take the ho-hum out of learning Spanish and discover an innovative language program that will keep you entertained along your way to Spanish proficiency! Read & Think SPANISH Paperback: 224 pages ISBN: 0071460330 US $17.95

Join the Spanish Learning Community

Description
Lectura de nivel intermedio para aprender más español

Comments

Want to learn?

Sign up and browse through relevant courses.

Name:
Your Email:
Password:
Country:
Contact no:


Area code Number
Subjects you are interested in:
Word verification: (Enter the text as in image)


Sign Up Already a member? Sign In
I agree to WizIQ's User Agreement & Privacy Policy
Spanish in Canada
Online and in-class Spanish lessons
User
1 Member Recommends
2 Followers

Your Facebook Friends on WizIQ

Give live classes, create & sell online courses

Try it free Plans & Pricing

Connect