WizIQ helps you learn and teach online - any subject you can think of!
Join for FREE

Unit 5 Chinese Language

Add to Favourites
Post to:

Intensive Reading for Unit 5 Page 1 of 5 CHIN 451/551 Intensive Reading for Unit 5 LANGUAGES AND SCRIPT IN CHINA 中國的語言與文字中國是多民族的國家,大部份的民族都有自己的語言和文字, 其中使用漢語的人口最多,占總人口的百分之八十以上。由於中國的歷史相當長,地方又大,各地的語言各不相同,各地人說的不同的話就叫方言。中國的方言很多,但比較大的有七種, 其中北方話說的人最多。其他的方言有湖南話即湘方言、江西話即贛方言、廣東話即粵方言、福建話即閩方言、客家話以及上海話即吳方言。各地方言的基本詞匯和語法系統相近,但發音差別很大,因此說方言的人彼此無法聽懂對方說的話,這給交際帶來很大的困難。中國向來有一種共同語叫官話。顧名思義,官話是當官的人說的話。這種話基本上與北方話很接近,久而久之形成了一種人人皆懂的話,這便是人們常說的國語。現在中國大陸稱之為普通話,台灣仍稱其為國語。無論在大陸還是在台灣,學校裡都使用普通話或國語,因此受過教育的人皆能聽能說。目前中國的電影、電視以及電台廣播也都用普通話,因而普通話已相當普及。然而人們在家裡仍然喜歡說方言, 因為大家覺得在家裡說普通話過於正式,說方言比較隨便。Intensive Reading for Unit 5 Page 2 of 5 中國的文字在歷史上有相當大的貢獻。由於中國方言多,人們說話口音各不相同,然而文字卻相同。漢字在不同的方言裡讀法不同,但寫法完全一致,因此大家都能看得懂。沒有漢字,中國的統一便很難維持。幾千年來,漢字經歷了長期的演變過程。最早的文字是一種甲骨文,寫法很不統一。秦始皇將文字統一,做到了「書同文」。以後漢字又逐漸演變成目前這種形式。漢字的數量相當多,據統計,目前常用的漢字有兩千五百多個,因此中國的學生學習讀書寫字要用很長的時間。除此之外漢字筆劃很多,有時超過二三十筆,書寫麻煩。為此,大陸從五十年代起推行簡體字。大陸的出版物都使用簡體字,然而台灣仍然使用繁體字。此外,為推廣普通話起見,大陸早已制訂漢語拼音,台灣則仍然使用三十年代制訂的注音符號以及國語羅馬字拼音方法。目前這種情況給學漢語的外國人造成很大的困難。Intensive Reading for Unit 5 Page 3 of 5 【問題】1.中國各民族都有自己的語言和文字嗎? 2.使用漢語的人口有多少? 3.中國的方言有幾种?說哪種方言的人最多? 4.中國有哪些方言? 5.方言最大的差別是什麽?說方言的人相互能不能聼懂? 6.什麽叫官話?普通話和國語是不是一樣? 7.普通話和國語在什麽場合使用? 8.人們在家里爲什麽不喜歡說普通話? 9.中國各地的文字文字是不是相同? 10.中國最早的文字是什麽? 11.什麽時候中國的文字統一了? 12.常用的漢字有多少? 13.中國大陸什麽時候開始推行簡體字? 14.漢語拼音、注音字母在哪裏使用?有什麽問題? 【例解】1. 彼此each other 說方言的人彼此無法聽懂對方說的話。The people who speak dialects do not understand each other's speech. 他們彼此並不認識。They don't know each other at all. 2. 顧名思義seeing the name of a thing one thinks of its meaning 顧名思義,官話就是當官的人說的話。Guanhua, as the term suggests, is the language spoken by officials. 3. 之and 其are two function words which refer to what has been mentioned previously 現在中國大陸稱之為普通話,台灣仍稱其為國語。Presently, it is called Putonghua on the China's mainland, while in Taiwan it is still called guoyu.Intensive Reading for Unit 5 Page 4 of 5 4. 無論......還是...... no matter ... 無論在大陸還是在台灣,學校裡都使用普通話或國語。No matter whether in the mainland or in Taiwan, Putonghua or Guoyu is used in schools. 無論是中國人還是美國人,大家都有許多共同的地方。No matter whether Chinese or American, all share some things in common. 【練習】1. Translate the following expressions into English: 百分之八十以上。方言詞匯發音顧名思義國語普通話過於正式比較隨便讀法寫法甲骨文筆劃簡體字繁體字注音符號羅馬字2. Learn the following short forms of the names of cities and provinces:Intensive Reading for Unit 5 Page 5 of 5 Cities Provinces 京jīng Beijing 閩mǐn Fujian 津jīn Tianjin 粵yuè Guandong 滬hù Shanghai 湘xiāng Hunan 寧níng Nanjing 贛gàn Jianxi 穗suì Guangzhou 魯lǔ Shangdong 冀jì Shanxi 豫yù Henan 3. Translate the following sentences into English: (1) 使用漢語的人口占全中國總人口的百分之八十以上。(2) 中國有北方話、湘、贛、粵、閩、吳以及客家等方言。(3) 方言的基本詞匯和語法系統相近,發音差別較大,說方言的人彼此聽不懂。(4) 漢字在不同的方言裡讀法不同,但寫法完全一致,因此大家都看得懂。(5) 秦始皇做到了「書同文」。以後漢字又逐漸演變成目前這種形式。(6) 漢字數量多、筆劃也很多,寫起來很麻煩,因此,大陸現在使用簡體字。

Comments

Want to learn?

Sign up and browse through relevant courses.

Name:
Your Email:
Password:
Country:
Contact no.:


Area code Number
Subject you are interested in:
Word verification: (Enter the text as in image)


Sign Up Already a member? Sign In
I agree to WizIQ's User Agreement & Privacy Policy
1 Follower

Your Facebook Friends on WizIQ